The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Min grav

Language: Swedish (Svenska)

O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll, 
jag längtar att komma till vila, 
jag ser inga stjärnor ute i kväll, 
där mörka skyarne ila.

Jag hade ett hjärta, som gav och som gav.
Nu har det ej mera att giva.
Ack, snälla dödgrävare, gräv mig en grav;
jag kan ej min ledsnad beskriva.

Nu stå där blott åter ett svidande sår --
där riva de alla och sarga;
ack, snälla dödgrävare, red mig en bår,
så lugna kanske sig de arga.

[Så]1 kan jag måhända få fred i min grav;
där växa små blommor ur mullen.
Jag hade ett hjärta som gav och som gav. --
Ack, kasta ej stenar på kullen!


Translation(s): FIN FRE GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Rängstrom: "Då"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hautani", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-11-18.
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 16
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hautani

Language: Finnish (Suomi) after the Swedish (Svenska)

Voi kaiva minulle hauta, kiltti haudankaivaja,
minä tahtoisin jo päästä lepoon.
En tänä iltana näe yhtään tähteä tuolla ulkona,
jossa synkät pilvet kiitävät.

Minulla oli sydän, joka vain antoi ja antoi.
Nyt ei sillä enää ole enempää annettavaa.
Voi kiltti haudankaivaja, kaiva minulle hauta;
en minä ikävääni pysty edes kuvailemaan.

Nyt jäljellä on vain vihlova haava,
jota kaikki repivät ja raatelevat.
Voi kiltti haudankaivaja, tee minulle paarit,
niin ehkä ne minua vihaavat rauhoittuvat,

niin voin kenties saada rauhan haudassani;
siellä kohoavat pienet kukkaset mullasta.
Minulla oli sydän, joka antoi ja antoi.
Voi, älä heitä kiviä kummulleni!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Min grav", written 1887-8 FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Yrjö Henrik Kilpinen, Ture Rangström. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-04-12.
Last modified: 2015-04-12 18:09:37
Line count: 16
Word count: 96