Do not stand at my grave and weep
Language: English
Available translation(s): FIN
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond [glints]1 on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you [awaken in the morning's]2 hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in [circled]3 flight.
I am the soft [stars that shine]4 at night.
Do not stand at my grave and [cry]5;
I am not there. I [did not die]6.
P. Moravec sets lines 1-10
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Blom: "glint"
2 Blom: "wake in the morning hush"
3 Blom: "circling"
4 Blom: "starlight" ; Moravec: "star that shines"
5 Blom: "weep"
6 Blom: "do not sleep"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Diana Blom , "Indian Prayer", 2018 [ tenor and piano ], from Portrait of America, no. 4, Wirripang Publishing [sung text checked 1 time]
- by Ilkka Taneli Kuusisto (b. 1933), "Do not stand at my grave and weep" [sung text checked 1 time]
- by Paul Moravec (b. 1957), "In remembrance", lines 1-10, from Vita Brevis, no. 5 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-30
Line count: 12
Word count: 87
Älä seiso itkemässä haudallani
Language: Finnish (Suomi)  after the English
Älä seiso itkemässä haudallani;
en minä siellä ole, en minä nuku.
Olen tuhannen väkevän tuulen puhallus.
Olen timantin kimallus hangella.
Olen päivänsäde kypsän viljapellon yllä.
Olen lempeä syyssade.
Kun sinä heräät aamun hiljaisuuteen,
olen kohottava tunne, joka syntyy,
kun linnut vaiti lentävät ympärilläsi.
Olen lempeät tähdet, jotka hohtavat yössä.
Älä siis seiso itkemässä haudallani;
en minä siellä ole; en minä ole kuollut.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in English by Mary Elizabeth Frye (1905 - 2004), an early version, long regarded as anonymous, reproduced widely
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 12
Word count: 62