Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Waldemar: Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg! Nein, ich seh's, es flieht der Weg hurtig unter der Hufe Tritten. Aber noch schneller mußt du eilen, bist noch in des Waldes Mitten, und ich wähnte, ohn' Verweilen sprengt' ich gleich in Gurre ein. Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg, die Tove mir umschließt, indes im Rücken uns der Forst zu finstrem Wall zusammenfließt; aber noch weiter jage du zu! Sieh! Des Waldes Schatten dehnen über Flur sich weit und Moor! Eh' sie Gurres Grund erreichen, muß ich stehn vor Toves Tor. Eh' der Laut, der jetzo klinget, ruht, um nimmermehr zu tönen, muß dein flinker Hufschlag, Renner, über Gurres Brücke dröhnen; eh' das welke Blatt - dort schwebt es -, mag herab zum Bache fallen, muß in Gurres Hof dein Wiehern fröhlich widerhallen! Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt, nun falle, Blatt, magst untergehn: Volmer hat Tove gesehn!
Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar)", c1900, published 1912 [soli, chorus, orchestra], from Gurrelieder, no. 1c [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 27
Word count: 154
Waldemar Cavall! Cavall meu! Per què vas tan ronser! No, ho veig, el camí s'esmuny prest sota la guitza de les teves peülles. Però encara has de córrer més, som encara al mig del bosc i jo creia que, sense aturar-me, ja estaria entrant a Gurre. Ara el bosc s'aclareix i allà veig el castell que guarda la meva Tove. Mentrestant, darrera nostre, el boscatge es confon amb un mur de foscúria; però segueix galopant encara! Mira! Les ombres del bosc s'estenen lluny per camps i aiguamolls! Abans que arribin a les terres de Gurre, haig de ser a la porta de Tove. Abans que el so que ara dringa s'aturi i no torni a ressonar mai més, els teus àgils bitzacs, corser, han de retrunyir damunt del pont de Gurre; abans que la fulla seca -- que penja allà dalt -- pugui caure al rierol, al pati de Gurre, els teus renills, han de ressonar alegrament... Les ombres s'allargassen, el dring s'amorteix, cau fulla, ara pots davallar: Volmer ha vist a Tove!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 3
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 28
Word count: 171