Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[] Waldemar So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht, wie die Welt nun tanzt vor mir. So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht, wie Waldemars Seele dir. Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ nach dem harten Erlösungsstreite, als Waldemar stolz nun und königlich ist an Toveliles Seite. Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen den Weg zu der Seligen Bund, als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen sah leuchten vom Öresund. Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall und den Schatz, den treu sie bewahren, für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall und alle der heiligen Schaaren! Tove: Nun sag ich dir zum ersten Mal: "König Volmer, ich liebe dich!" Nun küss' ich dich zum erstenmal, und schlinge den Arm um dich. Und sprichst du, ich hättes schon früher gesagt und je meinen Kuß dir geschenkt, so sprech' ich: "Der König ist ein Narr, der flüchtigen Tandes gedenkt." Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr," so sprech ich: "Der König hat recht;" doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht," so sprech ich: "Der König ist schlecht." Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod, dieweil ich deiner gedacht. Waldemar: Es ist Mitternachtszeit, und unsel'ge Geschlechter stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern, und sie blicken mit Sehnsucht nach den Kerzen der Burg und der Hütte Licht. Und der Wind schüttelt spottend nieder auf sie Harfenschlag und Becherklang und Liebeslieder. Und sie schwinden und seufzen: "Unsre Zeit ist um." Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen, meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag, lebenschwellend strömt auf mich nieder glühender Küsse Purpurregen, und meine Lippe jubelt: "Jetzt ist's meine Zeit!" Aber die Zeit flieht, Und umgehn werd' ich zur Mitternachtsstunde dereinst als tot, werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn wider die kalten Winde und weiter mich schleichen im späten Mondlicht und schmerzgebunden mit schwerem Grabkreuz deinen lieben Namen in die Erde ritzen und sinken und seufzen: "Uns're Zeit ist um!" Tove: Du sendest mir einen Liebesblick und senkst das Auge, doch das Blick preßt deine Hand in meine, und der Druck erstirbt; aber als liebeweckenden Kuß legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen und du kannst noch seufzen um des Todes Willen, wenn ein Blick auflodern kann wie ein flammender Kuß? Die leuchtenden Sterne am Himmel droben bleichen wohl, wenn's graut, doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit in ewiger Pracht. So kurz ist der Tod, wie ruhiger Schlummer von Dämm'rung zu Dämmrung. Und wenn du erwachst, bei dir auf dem lager in neuer Schönheit siehst du strahlen die junge Braut. So laß uns die goldene Schale leeren ihm, dem mächtig verschönenden Tod. Denn wir gehn zu Grab wie ein Lächeln, ersterbend im seligen Kuß. Waldemar: Du wunderliche Tove! So reich durch dich nun bin ich, daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen; so leicht meine Brust, mein Denken so klar, ein wacher Frieden über meiner Seele. Es ist so still in mir, so seltsam stille. Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort, doch sinkt es wieder zur Ruh'. Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust deines Herzens Schlag, und als höbe mein Atemschlag, Tove, deinen Busen. Und uns're Gedanken seh ich entstehn und zusammengleiten wie Wolken, die sich begegnen, und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen. Und meine Seele ist still, ich seh in dein Aug und schweige, du wunderliche Tove.
Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "So tanzen die Engel", c1900, published 1912 [soli, chorus, orchestra], from Gurrelieder, no. 1e [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 114
Word count: 557
[] Waldemar Els àngels no dansen davant el tron de Déu com ara dansa el món davant meu, llurs arpes no sonen tan amorosament com l'ànima de Waldemar per a tu. Tampoc segué més orgullós Crist al costat de Déu, després del sacrifici de la redempció, com Waldemar, orgullós i regi, seu ara al costat de Tovelilles. No estarien les ànimes més impacients de guanyar-se el camí vers la unió divina que jo de guanyar-me el teu bes, quan veié els merlets de Gurre refulgir des d'Oeresund. I no canviaria les seves muralles i el tresor que serven tan fidelment per l'esclat del regne del cel i el ressò ensordidor, ni per tota la cohort dels sants! Tove Adés et dic per primera vegada: "Rei Volmer, t'estimo!" Adés, et beso per primera vegada i et faig una abraçada i si tu dius, això ja ho vares dir abans i que, en altre temps, m'oferires el teu bes, jo et responc: "El rei és un babau que pensa en superficials foteses." I si tu dius: "Bé que sóc un semblant babau", jo et responc: "El rei té raó"; però si tu em dius: "No, no ho sóc", jo et responc: "El rei és dolent." Puix que he besat totes les meves roses fins matar-les mentre pensava en tu. Waldemar És mitjanit i els éssers impius s'aixequen de les profundes, oblidades tombes i esguarden amb enyorança les espelmes del castell i la llum de les cabanes i el vent, amb escarni, els hi aboca el so de les arpes i el dringar de les copes i cançons d'amor. I ells desapareixen sospirant: "El nostre temps ja ha passat." El meu cap es bressola damunt de vives onades, la meva mà copsa el batec d'un cor, plena de vida cau al meu damunt una pluja purpúria de besos ardents i els meus llavis es gauben: "Ara ha arribat el moment." Però el temps vola i un dia voltaré, a mitjanit, com un mort, m'embolcallaré estretament en la mortalla contra el vent glaçat i endavant m'esquitllaré en la darrera llum de lluna, aferrat de dolor, amb la feixuga creu del sepulcre, clivellaré a la terra el teu estimat nom i enfonsant-me sospiraré: "El nostre temps ja ha passat!" Tove Tu m'adreces un esguard ple d'amor i abaixes els ulls, tot i que l'esguard estreny la teva mà en la meva i la pressió s'afebleix; però com un bes que desperta l'amor, poses la nostra estreta de mans als meus llavis i, podries tu encara sospirar per raó de la mort, quan un esguard pot abrusar com un bes ardent? Les estrelles resplendents a dalt del cel bé empal·lideixen quan apunta el dia, però tornen a lluir sempre a mitjanit amb eterna esplendor. Així de breu és la mort, com un somni tranquil, de capvespre a capvespre i quan tu despertes al llit, al teu costat, veus refulgir, amb renovada bellesa, la jove núvia. Així doncs, buidem la copa daurada a l'honor de la poderosa, abellidora mort: puix que anem vers el sepulcre com un somriure que mor en un bes de benaurança. Waldemar Tu, meravellosa Tove! Gràcies a tu ara sóc tan ric que mai més tindré cap altre desig. El meu cor és tan lleuger i el meu pensament tan clar, amb una lúcida pau a la meva ànima. Tot en mi és tan plàcid, tan estranyament plàcid. Una paraula roman tremolosa als meus llavis però torna a caure en repòs. És com si sentís al meu pit el batec del teu cor i com si el meu alè realcés el teu pit. I veig que els nostres pensaments sorgeixen i volen junts, com núvols que es troben i, plegats, es bressen en formes canviants. I la meva ànima està serena, et miro als ulls i callo, tu, meravellosa Tove!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 114
Word count: 637