Herrgott, weißt du, was du tatest (Waldemar)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Waldemar:
Herrgott, weißt du, was du tatest,
als klein Tove mir verstarb?
Triebst mich aus der letzten Freistatt,
die ich meinem Glück erwarb!
Herr, du solltest wohl erröten:
Bettlers einz'ges Lamm zu töten!
Herrgott, ich bin auch ein Herrscher,
und es ist mein Herrscherglauben:
Meinem Untertanen darf ich nie
die letzte Leuchte rauben.
Falsche Wege schlägst du ein:
Das heißt wohl Tyrann, nicht Herrscher sein!
Herrgott, deine Engelscharen
singen stets nur deinen Preis,
doch dir wäre mehr vonnöten
einer, der zu tadeln weiß.
Und wer mag solches wagen?
Laß mich, Herr, die Kappe deines Hofnarrn tragen!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 19
Word count: 96
Déu nostre Senyor, saps el que has fet
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Waldemar
Déu nostre Senyor, saps el que has fet
deixant morir la meva petita Tove?
Em tragueres del darrer refugi
on vaig guanyar la meva felicitat!
Senyor, hauries de tornar-te vermell de vergonya:
matar l'únic anyell del captaire!
Déu nostre Senyor, jo també sóc un rei
i crec que, com sobirà,
no m'és permès, als meus súbdits,
de robar-los-hi la darrera llum.
Vas per mal camí:
això vol dir que no ets un rei, ets un tirà!
Déu nostre Senyor, el teu estol d'àngels
canta sempre la teva lloança,
però més te'n caldria un
que et sabés blasmar.
I qui gosaria fer això?
Deixa'm portar Senyor, el barret de bufó de la teva cort!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 19
Word count: 114