The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sternzauber

Language: German (Deutsch)

Wallst du nieder aus den Weiten,
Nacht, mit deinem Silberkranz?
zieht in deine Ewigkeiten
mich des Dunkels milder Glanz?

Als ob treue Augen winken:
alle Liebe sei enthüllt!
als ob sanfte Grüße sinken:
alle Sehnsucht sei erfüllt -

will ein Stern sich nun entbreiten,
in mein schwimmend Aug' er taucht,
seligste Versunkenheiten
in mein schwellend Herz er haucht.

Zu ihm heben mich Gewalten,
wie zu mir er sinkt und sinkt;
und ein Quellen, ein Entfalten
seines Scheines mich umschlingt

und entführt mich in die Zeiten,
da noch keine Menschen sahn
dieses Fühlen, dieses Gleiten,
dieses rätselvolle Nahn.


Translation(s): FRE

List of language codes

Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen, Eine Seelenwandlung in Gedichten und Sprüchen, G. J. Göschen'sche Verlagsbuchhandlung, Stuttgart, 1891, page 50.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Anton von Webern, Conrad Ansorge.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Magie stellaire", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-10-07.
Last modified: 2015-04-13 15:25:54
Line count: 20
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Magie stellaire

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Descends-tu du lointain,
Nuit, avec ta couronne en argent ?
Le doux éclat de l'obscurité
m'entraîne-il dans ton éternité ?

On dirait que des yeux fidèles clignent :
que tout amour soit dévoilé !
Que descendent de doux saluts :
que tout désir soit satisfait –

si une étoile maintenant s'épanouissait,
elle plongerait dans mes yeux vagues,
elle soufflerait dans mon cœur dilaté
une méditation des plus heureuses.

Des forces me soulèvent vers elle,
tandis qu'elle descend et descend vers moi ;
et qu'un jaillissement, un déploiement
de sa clarté m'enlace

et m'entraîne dans les temps,
où aucun homme n'a encore vu
cette sensation, ce glissement,
cette énigmatique proximité.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-04-13.
Last modified: 2015-04-13 15:33:32
Line count: 20
Word count: 109