Sternzauber
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wallst du nieder aus den Weiten,
Nacht, mit deinem Silberkranz?
zieht in deine Ewigkeiten
mich des Dunkels milder Glanz?
Als ob treue Augen winken:
alle Liebe sei enthüllt!
als ob sanfte Grüße sinken:
alle Sehnsucht sei erfüllt -
will ein Stern sich nun entbreiten,
in mein schwimmend Aug' er taucht,
seligste Versunkenheiten
in mein schwellend Herz er haucht.
Zu ihm heben mich Gewalten,
wie zu mir er sinkt und sinkt;
und ein Quellen, ein Entfalten
seines Scheines mich umschlingt
und entführt mich in die Zeiten,
da noch keine Menschen sahn
dieses Fühlen, dieses Gleiten,
dieses rätselvolle Nahn.
Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen, Eine Seelenwandlung in Gedichten und Sprüchen, G. J. Göschen'sche Verlagsbuchhandlung, Stuttgart, 1891, page 50.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Set in a modified version by Conrad Ansorge, Anton von Webern.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Magie stellaire", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-07
Line count: 20
Word count: 97
Magie stellaire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Descends-tu du lointain,
Nuit, avec ta couronne en argent ?
Le doux éclat de l'obscurité
m'entraîne-il dans ton éternité ?
On dirait que des yeux fidèles clignent :
que tout amour soit dévoilé !
Que descendent de doux saluts :
que tout désir soit satisfait –
si une étoile maintenant s'épanouissait,
elle plongerait dans mes yeux vagues,
elle soufflerait dans mon cœur dilaté
une méditation des plus heureuses.
Des forces me soulèvent vers elle,
tandis qu'elle descend et descend vers moi ;
et qu'un jaillissement, un déploiement
de sa clarté m'enlace
et m'entraîne dans les temps,
où aucun homme n'a encore vu
cette sensation, ce glissement,
cette énigmatique proximité.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 20
Word count: 109