Der Hirt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Du Thurm! zu meinem Leide
Ragst du so hoch empor,
Und mahnest grausam immer
An [sie, die]1 ich verlor.
Sie hängt an einem Andern,
Und wohnt im Weiler dort.
Mein armes Herz verblutet,
Vom schärfsten Pfeil durchbohrt.
In ihren [braunen]2 Augen
War keiner Untreu Spur;
[Aus ihnen sprachen Liebe
Und holde Anmuth]3 nur.
Wohin ich [nun mich]4 wende -
Der Thurm, er folget mir;
O sagt' er, statt der Stunden,
Was mich vernichtet, ihr!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 11.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "das, was"
2 Schubert: "schönen"
3 Schubert: "Ich sah der Liebe Himmel, / Der Anmut Spiegel"
4 Schubert: "mich nun"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pastor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herder", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The shepherd", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74
The shepherd
Language: English  after the German (Deutsch)
You tower! in my sorrow
you loom so high above,
and ever remind me cruelly
of that which I have lost.
She clings to another,
and lives in that hamlet there.
My poor heart bleeds,
pierced through with the sharpest arrow.
In her fair eyes
there was not a trace of falsity;
I saw only a heaven of love,
only sweetness in that mirror.
Now wherever I go,
that tower follows me;
Oh would that, instead of telling the hour,
it told her what devastates me!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87