by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

I do confess thou art sae fair
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
I do confess thou art sae fair,
  I wad been o'er the lugs in luve;
Had I na found, the slightest prayer
  That lips could speak, thy heart could muve. 
I do confess thee sweet, but find
  Thou art sae thriftless o' thy sweets,
Thy favors are the silly wind
  That kisseth ilka thing it meets. 

See yonder rose-bud, rich in dew,
  Amang its native briers sae coy,
How sune it tines its scent and hue,
  When pu'd and worn a common toy!
Sic fate ere lang shall thee betide,
  Tho' thou may gayly bloom a while,
Yet sune thou shalt be thrown aside,
  Like ony common weed and vile. 

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 234.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Já přiznávám, že krásná jsi"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je confesse que tu es si belle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-22 10:09:47
Line count: 16
Word count: 110

Já přiznávám, že krásná jsi
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Já přiznávám, že krásná jsi
   a za tvou lásku řek' bych dík,
však vím, že kdo se přihlásí,
   tvým srdcem pohne v okamžik.

Já přiznávám, že's čarovná,
   však nešetříš tím kouzlem vnad,
ba, větru nejsi nerovna,
   jenž líbá všecko na pořád.

Viz růžové to poupátko,
   jak vlahne rosou list a stvol,
však zvadne, zchřadne za krátko,
   když utrhne je, kdo jde kol.

Týž osud čeká v blízký den
   tvůj květ, ač sličný, peřestý,
a brzo bude odhozen
   jak všední bejlí u cesty.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-11 00:00:00
Last modified: 2019-08-11 17:47:07
Line count: 16
Word count: 82