The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Komm', Lieb! mit in die Gondel

Language: German (Deutsch)

Komm', Lieb! mit in die Gondel,
   Das blaue Meer ist still,
   Und denk' was ich dir singen
   Wohl Wunderbares will?
      Vom blut'gen Tanz,
      Vom Heldenglanz?
      O nein, o nein!
   Von süßerm Klange muß es sein!
 
Komm', Lieb! der Abend dämmert,
   Die Sterne grüßen traut!
   Und denk' was ich dir singen
   Will zu der Zither laut?
      Vom Freiheitsbrand?
      Vom Vaterland?
      O nein, o nein!
   Von süßerm Klange muß es sein!
 
Komm', Lieb! mein Herz verlanget
   Nach dir mit stiller Glut!
   Und denk' was ich dir singen
   Will dort auf weicher Flut?
      Vom Carneval?
      Vom Jubelschall?
      O nein, o nein!
   Von süßerm Klange muß es sein!
 
Komm', Lieb! mich treibt ein Sehnen
   Mit dir hinaus ins Meer,
   Und denk' was ich dir singen
   Will draußen hoch und hehr?
      Vom Sternenzelt
      Der Mährchenwelt?
      O nein, o nein!
   Von Lieb' und Treue soll es sein!


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with: Das Buch der Lieder von Müller von der Werra, Leipzig: Ludwig Denicke, 1866, pages 360-361.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Agathon Billeter.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-04-28.
Last modified: 2016-06-14 11:09:10
Line count: 32
Word count: 141

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Come, Love! along with me in the gondola

Language: English after the German (Deutsch)

Come, Love! along with me in the gondola,
   The blue sea is quiet,
   And what wondrous music do you think
   I shall sing you?
      Of the dance of blood,
      Of the splendour of heroes?
      Oh no, oh no!
   It must have a sweeter sound than that!
 
Come, Love! twilight is falling,
   The stars are greeting us lovingly!
   And what do you think I shall sing you
   Loudly to the [accompaniment of the] zither?
      Of the fires of freedom?
      Of the homeland?
      Oh no, oh no!
   It must have a sweeter sound than that!
 
Come, Love! my heart yearns
  For you with quiet burning!
  And what do you think I wish to sing to you
  There upon the soft waters?
      Of the carnival?
      Of the sounds of rejoicing?
      Oh no, oh no!
   It must have a sweeter sound than that!
 
Come, Love! I am driven by a longing
   To be out on the sea with you,
   And what do you think I wish to sing you
   Our there so loftily and nobly?
      Of the starry firmament
      Of the fairy-tale world?
      Oh no, oh no!
   It must be [a song] of love and faithfulness!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Gondollied" = "Gondola Song"
"Venetianisches Gondollied" = "Venetian Gondola Song"
"Der Gondolier" = "The Gondolier"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-04-28.
Last modified: 2015-04-28 22:17:02
Line count: 32
Word count: 192