The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie Ulfru fischt

Language: German (Deutsch)

Die Angel zuckt, die Ruthe bebt,
Doch leicht fährt sie heraus.
Ihr eigensinn'gen Nixen gebt
Dem Fischer keinen Schmaus!
Was frommet ihm sein kluger Sinn,
Die [Fischlein]1 baumeln spottend hin -
Er steht am Ufer fest gebannt,
Kann nicht in's Wasser, ihn hält das Land.

Die glatte Fläche kräuselt sich,
Vom Schuppenvolk bewegt,
Das seine Glieder wonniglich
In sichern Fluthen regt.
Forellen zappeln hin und her,
Doch bleibt des Fischers Angel leer,
Sie fühlen, was die Freyheit ist,
Fruchtlos ist Fischers alte List.

Die Erde ist gewaltig schön,
Doch sicher ist sie nicht!
Es senden Stürme Eiseshöh'n;
Der Hagel und der Frost zerbricht
Mit einem Schlage, einem Druck,
Das gold'ne Korn, der Rosen Schmuck -
Den Fischlein [unter's weiche]2 Dach,
Kein Sturm folgt ihnen vom Lande nach.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 42-43.

1 Schubert: "Fische"
2 Schubert: "unterm weichen"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com l’Ulfru pesca", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe Ulfru vist", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "How Ulfru fishes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The way that Ulfru fishes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comment Ulfru pêche", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-12 07:48:14
Line count: 24
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

How Ulfru fishes

Language: English after the German (Deutsch)

 He shakes the hook, he jerks the lure,
 But nothing's on the line;
 The water sprites are making sure
 The fisherman won't dine.
 They love to foil his schemes and scoff
 At him as they scoot smartly off;
 Bound to the bank, the helpless clown
 Cannot pursue them or he'll drown.
 
 The glassy surface ripples where
 The scaly tribes below
 Perform gymnastic feats from sheer
 High spirits, to and fro.
 The fisher rues his empty creel
 While trout are jumping just to feel,
 As they let loose, what freedom is,
 Pooh-poohing Ulfru's artifice.
 
 The earth is wildly beautiful
 But not as safe as we suppose;
 Its evil storms with ice and hail
 Can bruise the wheat and crush the rose:
 But careless, playful and aloof,
 The little fish have a soft, smooth roof
 To shield them from the upper air -
 No storm from land can reach them there.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 24
Word count: 150