You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

The posie

Language: Scottish (Scots)

O, luve will venture in where it daur na weel be seen !
O, luve will venture in where wisdom ance has been !
But I will down yon river rove among the wood sae green,
And a' to pu' a posie to my ain dear May !

The primrose I will pu', the firstling o' the year,
And I will pu' the pink, the emblem o' my dear,
For she's the pink o' womankind and blooms without a peer —
And a' to be a posie to my ain dear May !

I'll pu' the budding rose when Phoebus peeps in view,
For its like a baumy kiss o' her sweet bonnie mou'.
The hyacinth's for constancy, wi' its unchanging blue —
And a' to be a posie to my ain dear May !

The lily it is pure, and the lily it is fair,
And in her lovely bosom I'll place the lily there.
The daisy's for simplicity and unaffected air —
And a' to be a posie to my ain dear May !

The hawthorn I will pu', wi' its locks o' siller gray,
Where, like an aged man, it stands at break o' day;
But the songster's nest within the bush I winna tak away —
And a' to be a posie to my ain dear May !

The woodbine I will pu' when the e'ening star is near,
And the di'mond draps o' dew shall be her een sae clear !
The violet's for modesty, which weel she fa's to wear —
And a' to be a posie to my ain dear May.

I'll tie the posie round wi' the silken band o' luve,
And I'll place it in her breast, and I'll swear by a' above,
That to my latest [draught]1 o' life the band shall ne'er remove:
And this will be a posie to my ain dear May.


Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

J. Haydn sets stanzas 1-4, 6

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 242.

GLOSSARY : daur = dare

Haydn uses the spellings "abuve" and "remuve" in the final stanza.
1 Haydn: "breath"

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le bouquet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-03-25 00:00:00.

Last modified: 2014-11-10 21:32:57

Line count: 28
Word count: 315

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Was wagte Liebe nicht

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

Was wagte Liebe nicht
In alt und neuer Zeit?
Wo schlägt ein Herz, dem nicht
Die Liebe Muth verleiht?
Ich geh den klaren Bach entlang
In stiller Einsamkeit,
Und pflücke mir ein Sträußchen
Für meine holde Maid.

Die Primel pflück' ich dort
Im sammtnen Frühlingskleid,
Und auch die Nelke mir,
Die süßen Duft verstreut.
Der Nelke gleicht mein Liebchen selbst,
Das Leib und Seel' erfreut;
Ein Sträußchen will ich pflücken
Für meine holde Maid.

Die Rose pflück' ich mir
In Thaues Herrlichkeit,
Wie Liebchens Lippe keusch,
Durch Frevler nie entweiht.
Und würzge Hyazinthe, blau
Wie die Beständigkeit -
Und allesammt zum Sträußchen
Für meine holde Maid.

Der Lilie Glanz ist rein
Und leuchtet fern und weit:
Sie schirm' - ein Talisman -
Den Busen ihr vor Leid!
Und du auch, Veilchen, schmiege dich,
Bild ihrer Sittsamkeit,
Mit reichem Duft in's Sträußchen
Der vielgeliebten Maid!

Noch eine Blume fehlt:
Dann halte dich bereit! -
Die Silberblüthe dort,
Die mir der Weißdorn beut. -
Bangt, Vöglein, nicht im warmen Nest:
Ich thu' euch nichts zu Leid'! -
Und nun - nun wandre, Sträußchen,
Zu meiner holden Maid!


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns' Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Mit des Dichters Leben und erläuternden Bemerkungen, Leipzig, 1840, pages 181-182.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The posie" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Haydn. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-05-04 00:00:00.

Last modified: 2019-02-02 16:55:05

Line count: 40
Word count: 185