The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So wünsch ich ihr ein gute Nacht

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

So wünsch ich ihr ein gute Nacht,
bei der ich war alleine;
ein freundlich Wort sie zu mir sprach,
da wir uns sollten scheiden.
Ich scheid mit Leid,
Gott weiß die Zeit,
wiederkommen bringt uns Freud.

Zu Nächten da ich bei ihr war,
ihr Angesicht wollt röten,
sie sah den Knaben freundlich an,
sprach: Gott tu dich behüten.
Mein Schimpf, mein Schmerz,
bricht mir mein Herz,
das werd ich jetzund innen.

Das Maidlein an der Zinnen stand,
hub kläglich an zu weinen:
gedenk daran du Reitersknab,
laß mich nicht läng'r alleine;
kehr wieder bald,
mein Aufenthalt,
lös mich von schweren Träumen.

Der Knab wohl üb'r die Heiden reit't
und wend't sein Rößlein rumme:
daran gedenk, du schöne Maid,
und kehr dein Red nit umme;
beschert Gott Glück,
gehts wieder zurück,
du bleibst mein'm Herzen eine Kron.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

The text shown is a variant of another text.

It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by August Bungert.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Dus wens ik haar een goede nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-15 12:33:27
Line count: 28
Word count: 136

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dus wens ik haar een goede nacht

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Dus wens ik haar een goede nacht,
Bij wie ik mocht verblijven;
Een vriend'lijk woord zij tot mij sprak,
Toen wij weer moesten scheiden.
'k Ga weg met spijt,
God weet de tijd,
Straks weer komen maakt ons blij.
 
Des nachts wanneer ik bij haar was,
Werd haar gezichtje roder,
Zij keek haar jongen vriend'lijk aan,
Sprak: God moet jou behoeden.
Mijn smaad, mijn smart
Breekt mij het hart,
Dat ga ik nu pas voelen.
 
Het meidje op de tinnen stond,
Ving klaaglijk aan te schreien;
O, denk er aan, jij ruiter jong,
Laat mij alleen niet blijven;
Keer spoedig weer,
En blijf dan hier,
Neem weg mijn zware dromen.
 
De jongen over de heide jaagt
En laat zijn paardje keren:
O, denk er aan, jij mooie maagd,
Je woord mag niet verkeren;
Geeft God geluk,
Dan kom ik terug,
Jij blijft een kroon steeds voor mijn hart.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation] ENG FRE GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Clara Faisst, Melchior Franck, Wilhelm Tappert. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2015-05-06.
Last modified: 2015-05-06 15:08:05
Line count: 28
Word count: 148