You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wo gehst du hin, du Stolze?

Language: German (Deutsch)

Wo gehst du hin, du Stolze? 
Was hab ich dir getan,
Daß du an mir vorbeigehst, 
Und siehst mich gar nicht an?
Seh ich dich kommen, grüß ich dich,
Du gehst vorbei und dankst mir nicht;
Es wird die Stunde kommen, 
Wo du noch denkst an mich!

Die Rosen, die im Walde erblühn 
In frischer Pracht,
Bald sind sie abgefallen, 
Verblühet über Nacht.
Fällt eine Rose in den Staub, 
So blüht die andre auf am Strauch,
Und ist es nicht die eine, 
Die andere mir lacht.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Where are you going, stuck-up?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Où vas-tu, si fière ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Waar ga je heen, verwaande?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Waar ga je heen, verwaande?

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Waar ga je heen, verwaande?
Wat heb ik jou misdaan,
Dat jij aan mij voorbijgaat
En zelfs mij kijkt niet aan?
Ik groet jou als 'k je komen zie,
Jij gaat voorbij en dankt mij niet;
Het uur zal nog eens komen
Dat 'k jou te binnen schiet!
 
De rozen die in 't bos staan
In bloei in frisse pracht,
Straks zijn ze afgevallen,
Verbloeid in slechts één nacht.
Valt één der rozen in het stof,
Een and're fleurt de struik weer op,
En is het niet de ene,
Dan d' and're naar mij lacht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-05-06 00:00:00.

Last modified: 2015-05-06 15:39:27

Line count: 16
Word count: 95