The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wach auf, meins Herzens Schöne

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Wach auf, meins Herzens Schöne
Herzallerliebste mein!
Ich hör ein süß Getöne
von kleinen Waldvöglein;
die hör ich so lieblich singen,
ich mein, ich säh des Tages Schein
vom Orient her dringen.

Ich hör die Hahnen krähen
und spür den Tag dabei,
die kühlen Windlein wehen
die Sternlein leuchten frei.
Singt uns Frau Nachtigalle,
singt uns ein süße Melodei,
sie meldt den Tag mit Schalle.

Der Himmel tut sich färben,
aus weißer Farb in Blau,
die Wolken tun sich färben
aus schwarzer Farb in grau;
die Morgenröt tut entweichen;
wach auf, mein Lieb, und mach mich frei,
der Tag will uns verschleichen.

Selig [sei]2 Tag und Stunde,
darin du bist geborn!
Gott grüß mir dein rot Munde,
den ich mir [auserkorn]3.
Kann mir kein Lieb're [nie werden]4,
schau, daß mein [Lieb]5 nicht sei verlorn,
du bist mein Trost auf Erden.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1-2, 4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms, WoO. 35 no. 2: "hör"
2 Brahms, WoO. 35 no. 2: "ist"
3 Brahms, WoO. 35 no. 2: "hab erkorn"
4 Brahms, WoO. 35 no. 7 [note]: "werden"
5 Brahms, WoO. 35 no. 7 [note]: "Glück"

Submitted by Emily Ezust

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Johannes Brahms, Johannes Brahms.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Réveille-toi, belle de mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-06-25.
Last modified: 2015-05-07 15:07:41
Line count: 28
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ontwaak, mijn lieve schone

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ontwaak, mijn lieve schone,
Jij, allerliefste mijn,
Ik hoor heel zoete tonen
Uit ’t bos, van vogels klein;
Die hoor ik zo lieflijk zingen,
Ik meen, ik zie al daglichtschijn
Van ’t oosten hier doordringen.

Ik hoor de hanen kraaien,
En speur de dag nabij;
De koele winden waaien,
De sterren schijnen vrij.
De nachtegaal gaat zingen,
Voor ons een liedje zoet zingt hij,
Hij wil de dag inhalen.
 
De hemel gaat al kleuren,
Door ’t licht wordt hij lichtblauw,
De wolken krijgen kleuren
Van donkergrijs tot grauw.
Het morgenrood komt kijken;
Ontwaak, mijn lief, en laat mij gaan,
De nacht wil ons ontwijken!
 
Ik prijs de dag die vond je,
Waarop jij zag het licht.
‘k Dank God voor jouw rood mondje,
Waarvoor ik ben gezwicht;
Niets heeft voor mij méér waarde,
Geef dat mijn liefde houdt gewicht,
Jij bent mijn troost op aarde.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2015-05-07.
Last modified: 2015-05-07 19:21:28
Line count: 28
Word count: 145