Der Jüngling steht auf dem Verdeck
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Der Jüngling steht auf dem Verdeck,
Sieht seine Schiffe fahren,
Die Sonne strahlt, es spielt die Luft
Mit seinen goldnen Haaren.
Das Ruder schallt, das Segel schwillt,
Die bunten Wimpel fliegen,
Meerfrauen mit Gesang und Spiel
Sich um die Kiele wiegen.
[Er spricht:]1 "Das ist mein Königreich,
Das frei und lustig streifet,
Das um die träge Erde her
Auf blauen Fluten schweifet."
Da ziehen finstre Wolken auf
Mit Sturm und [mit]1 Gewitter.
Die Blitze zucken aus der Nacht,
Die Maste springen in Splitter.
Und Wogen stürzen auf das Schiff,
So wilde, Bergen gleiche;
Verschlungen ist der Königssohn
Sammt seinem lust'gen Reiche.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 omitted by Schumann.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
This text (or a part of it) is used in a work
- by Robert Alexander Schumann (1810 - 1856), "Der Jüngling steht auf dem Verdeck", op. 116 no. 2 (1851), published 1853 [soli, chorus and orchestra], from Der Königssohn, no. 2, Leipzig, Whistling
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 20
Word count: 101
The youth stands upon the deck
Language: English  after the German (Deutsch)
The youth stands upon the deck,
Sees his ships a-sailing,
The sun gleams, the breezes play
With his golden locks.
The oars resound, the sail swells,
The colourful pennants flutter,
Singing and playing, mermaids
Cavort about the keel.
[He says:]1 That is my kingdom
That freely and merrily ranges,
That, encircling the lazy world,
Roves upon the blue waters.
Then dark clouds appear
Bringing tempests and [bringing]1 thunderstorms.
The lightning bolts streak from out the night,
The masts burst into splinters.
The waves dash themselves onto the ship,
Such wild [waves], [waves] like mountains;
The king's son is consumed
With his whole merry kingdom.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Der Königssohn" = "The son of the king"
"Der Jüngling steht auf dem Verdeck" = "The youth stands upon the deck"
1 omitted by Schumann.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-05-08
Line count: 20
Word count: 104