by
Edith Ronsperger (1880 - 1921)
Einst gibt ein Tag mir alles Glück zu...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT
Einst gibt ein Tag mir alles Glück zu eigen,
das ich erträumt, ersehnt in schweren Zeiten.
Da sind versunken alle Dunkelheiten
und alle Stimmen tiefsten Leides schweigen.
Aus hohen, schlanken Blumengläsern neigen
sich langgestielte Blüten, leise gleiten
die schweren Düfte durch des Raumes Weiten,
wie Säulen Rauch aus Opferschalen steigen
Und hoher Kerzen Schein spielt an den Wänden
und über all den bunten Blumenflören.
Nun kam auch meines Glückes Stunde,
kein rauher Mißton wird sie mir zerstören.
Ich schlaf' so tief, ein Strauß in meinen Händen
und an der Stirn die kleine rote Wunde.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 94
Adés, un dia em donarà tota la felicitat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Adés, un dia em donarà tota la felicitat
que jo he somiat i desitjat en temps difícils.
Llavors tota la foscor s’esfondrarà
i totes les veus de la més profunda pena callaran.
Des de gerros alts i esvelts, es vinclaran
flors amb llargues tiges, suaument lliscaran
les fortes fragàncies per els espais de l’estança
i s’enlairaran com columnes de fum dins de calzes d’ofrena.
I la llum d’abrinats ciris lluentejarà a les parets
i damunt tota l’acolorida munió de flors.
Llavors arribarà l’hora de la meva felicitat,
cap aspre dissonància me la farà malbé.
Dormiré profundament, un ram de flors a les mans
i, al front, la petita ferida vermella.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 14
Word count: 110