The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie kommt's, daß du so traurig bist

Language: German (Deutsch)

Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir's an den Augen an,
Gewiß du hast geweint.

"Und hab' ich einsam auch geweint,
So ist's mein [eigner]1 Schmerz,
Und Thränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
[Vertraue]2 den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich den Armen quält.
Ach nein, verloren hab' ich's nicht,
So sehr es mir auch fehlt."

So raffe dich denn eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Muth.

"Ach nein, erwerben kann ich's nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick' ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
So lang' ich weinen mag."


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 96-97, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 115-116.

1 Schubert (in the autograph): "eigen"
2 Schubert (Friedlaender edition): "vertraure"
See also Wechselgesang (set by Wilhelm Riem), which may employ a portion of this text.

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost in tranen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Comfort in tears", copyright ©
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "Comfort in tears", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Consolation dans les larmes"
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 32
Word count: 172

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Com és que estàs tan trist

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Com és que estàs tan trist
quan tot es presenta tan joiós?
Es pot veure en els teus ulls
que certament has plorat.

“I si jo solitari he plorat,
és la meva pròpia aflicció,
les llàgrimes que he vessat són tan dolces
que m’assuaugen el cor.”

Els amics alegres et conviden,
vine al nostre recer!
I sigui el que sigui que hagis perdut,
confia en nosaltres la teva pèrdua.

“Vosaltres feu soroll i fressa i no podeu albirar
el que, pobre de mi, em turmenta.
Ai no, jo res he perdut
que no sigui el que em manca.”

Doncs prest, pren ànims,
tens la sang jove
i a la teva edat hom té forces
i coratge per assolir el que un vol.

“No, no puc assolir el que vull
perquè rau molt lluny de mi.
És una cosa tan elevada, resplendent i bella
com les estrelles allà dalt.”

Hom no pot cobejar les estrelles,
només gaudir de llur esplendor
i esguardar-les amb encís,
en les nits serenes.

“I amb encís esguardo el cel
més d’un sant dia;
les nits em deixen plorar
mentre que llàgrimes pugui vessar.”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Trost in Tränen" = "Consol en les llàgrimes"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804 DUT ENG ENG FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Georg Friedrich Alexander, Graf von Blankensee, Johannes Brahms, Peter Cornelius, Friedrich Adrian Götzloff, Friedrich Heinrich Himmel, Alexis Holländer, Johann Christoph Kienlen, Theodor Fürchtegott Kirchner, C. Klage, Immanuel Friedrich Knapp, Johann Karl Gottfried Loewe, Carl Ludwig Amand Mangold, Ignaz von Mosel, Emil Naumann, Sigismund von Neukomm, Johann Friedrich Reichardt, Adolf Reichel, Karl Gottlieb Reissiger, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel, Wilhelm Tappert, Václav Jan Křtitel Tomášek, August Heinrich von Weyrauch, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-06-05.
Last modified: 2015-06-05 21:13:51
Line count: 32
Word count: 187