The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Cygne sur l'eau

Language: French (Français)

Ma pensée est un cygne harmonieux et sage
Qui glisse lentement aux rivages d'ennui
Sur les ondes sans fond du rêve, du mirage,
De l'écho, du brouillard, de l'ombre, de la nuit.

Il glisse, roi hautain fendant un libre espace,
Poursuit un reflet vain, précieux et changeant,
Et les roseaux nombreux s'inclinent lorsqu'il passe,
Sombre et muet, au seuil d'une lune d'argent ;

Et des blancs nénuphars chaque corolle ronde
Tour à tour a fleuri de désir ou d'espoir...
Mais plus avant toujours, sur la brume et sur l'onde,
Vers l'inconnue fuyant glisse le cygne noir.

Or j'ai dit : « Renoncez, beau cygne chimérique,
A ce voyage lent vers de troubles destins ;
Nul miracle chinois, nulle étrange Amérique
Ne vous accueilleront en des havres certains ;

Les golfes embaumés, les îles immortelles
Ont pour vous, cygne noir, des récifs périlleux ;
Demeurez sur les lacs où se mirent, fidèles,
Ces nuages, ces fleurs, ces astres et ces yeux. »


Translation(s): ENG GER

List of language codes

Submitted by Didier Pelat

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "A swan on the water", copyright © 2015
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schwan auf dem Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-06 15:57:49
Line count: 20
Word count: 161

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Schwan auf dem Wasser

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Mein Geist gleicht einem Schwane, wohlgestalt und weise,
der an der Sehnsucht Küsten ruhig gleitet
auf bodenlosen Traumgewässern, auf einem Meer der Illusion,
des Widerhalls und Nebels, des Schattens und der Nacht.

Er zieht dahin, stolz, königlich durchschneidet er den freien Raum,
sein Spiegelbild vergeblich jagend, launisch, geziert;
und jedes Schilfrohr beugt sich, gleitet er vorüber,
dunkel und schweigend, im Silberlicht des aufsteigenden Monds.

Und eine um die andre Kron’ der Wasserlilien
erblüht vor Hoffen oder Lust …
doch immer weiter zieht auf Nebeln und auf Wogen
ins fliehend’ Unbekannte jener schwarze Schwan.

Nun sagt’ ich ihm: „ Lass ab, mein schöner wunderlicher Schwan
von dieser langen Fahrt ins Ungewisse;
kein wundersames China und Amerika
wird dich in manchem Port begrüßen.

Die dufterfüllten Buchten, die unsterblichen Inseln
haben Riffe voller Gefahr für dich, du schwarzer Schwan;
Bleib’ auf den Seen, wo treulich sich
die Wolken, Blumen, Stern’ und diese Augen spiegeln.“


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-06-06.
Last modified: 2015-06-06 19:47:01
Line count: 20
Word count: 151