Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ma pensée est un cygne harmonieux et sage qui glisse lentement aux rivages d’ennui sur les ondes sans fond du rêve, du mirage, de l’écho, du brouillard, de l’ombre, de la nuit. Il glisse… Et lentement se déroule, s’allonge son col, tel un serpent vaguement balancé, et son aile luisante est la conque où le songe repose avec l’oubli, la paix et le passé. Il glisse, roi hautain fendant un libre espace, poursuit un reflet vain, précieux et changeant, et les roseaux nombreux s’inclinent lorsqu’il passe, sombre et muet, au seuil d’une lune d’argent ; et des blancs nénuphars chaque corolle ronde tour à tour a fleuri de désir ou d’espoir… Mais plus avant toujours, sur la brume et sur l’onde, vers l’inconnu fuyant glisse le cygne noir. Or j’ai dit : « Renoncez, beau cygne chimérique, à ce voyage lent vers de troubles destins ; nul miracle chinois, nulle étrange Amérique ne vous accueilleront en des havres certains ; les golfes embaumés, les îles immortelles ont pour vous, cygne noir, des récifs périlleux ; demeurez sur les lacs où se mirent, fidèles, ces nuages, ces fleurs, ces astres et ces yeux. En cette heure où les voix se taisent une à une, où le silence tisse un fabuleux réseau, demeurez, chaste amant fidèle de la lune, oui, demeurez captif des reflets et des eaux ; votre sillage meurt en gouttes de lumière parmi les nénuphars et les presles tremblants… Que votre nostalgie ait une grâce fière, et votre solitude un grand air nonchalant ! » Et sur l’onde sans fond du rêve, du mirage, de l’écho, du brouillard, de l’ombre, de la nuit, ma pensée est un cygne harmonieux et sage qui glisse lentement aux rivages d’ennui.
G. Fauré sets stanzas 1, 3-6
Confirmed with Renée de Brimont, Mirages, Paris, Émile-Paul Frères, 1919, pages 7-8.
Authorship:
- by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Cygne sur l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 1, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Cygne sur l'eau", op. 113 no. 1 (1919), published 1919, stanzas 1,3-6 [ medium voice and piano ], from Mirages, no. 1, Paris, Éd. Durand & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cigne damunt l'aigua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A swan on the water", copyright © 2015
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schwan auf dem Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 288
Mein Geist gleicht einem Schwane, wohlgestalt und weise, der an der Sehnsucht Küsten ruhig gleitet auf bodenlosen Traumgewässern, auf einem Meer der Illusion, des Widerhalls und Nebels, des Schattens und der Nacht. [... ... ... ...] Er zieht dahin, stolz, königlich durchschneidet er den freien Raum, sein Spiegelbild vergeblich jagend, launisch, geziert; und jedes Schilfrohr beugt sich, gleitet er vorüber, dunkel und schweigend, im Silberlicht des aufsteigenden Monds. Und eine um die andre Kron’ der Wasserlilien erblüht vor Hoffen oder Lust … doch immer weiter zieht auf Nebeln und auf Wogen ins fliehend’ Unbekannte jener schwarze Schwan. Nun sagt’ ich ihm: „ Lass ab, mein schöner wunderlicher Schwan von dieser langen Fahrt ins Ungewisse; kein wundersames China und Amerika wird dich in manchem Port begrüßen. Die dufterfüllten Buchten, die unsterblichen Inseln haben Riffe voller Gefahr für dich, du schwarzer Schwan; Bleib’ auf den Seen, wo treulich sich die Wolken, Blumen, Stern’ und diese Augen spiegeln.“ [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...]
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Cygne sur l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 1, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
This text was added to the website: 2015-06-06
Line count: 36
Word count: 167