The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Reflets dans l'eau

Language: French (Français)

Etendue au seuil du bassin,
Dans l'eau plus froide que le sein
Des vierges sages,
J'ai reflété mon vague ennui,
Mes yeux profonds couleur de nuit
Et mon visage.

Et dans ce miroir incertain
J'ai vu de merveilleux matins...
J'ai vu des choses
Pâles comme des souvenirs,
Dans l'eau que ne saurait ternir
Nul vent morose. 

Alors - au fond du Passé bleu -
Mon corps mince n'était qu'un peu
D'ombre mouvante ;
Sous les lauriers et les cyprès
J'aime la brise au souffle frais
Qui nous évente...

J'aimais vos caresses de soeur,
Vos nuances, votre douceur,
Aube opportune ;
Et votre pas souple et rythmé,
Nymphes au rire parfumé,
Au teint de lune ;

Et le galop des aegypans,
Et la fontaine qui s'épand
En larmes fades...
Par les bois secrets et divins
J'écoutais frissonner sans fin
L'hamadryade,

Ô cher Passé mystérieux
Qui vous reflétez dans mes yeux
Comme un nuage,
Il me serait plaisant et doux,
Passé, d'essayer avec vous
Le long voyage !...

Si je glisse, les eaux feront
Un rond fluide... un autre rond...
Un autre à peine...
Et puis le miroir enchanté
Reprendra sa limpidité
Froide et sereine.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Didier Pelat

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Spiegelungen im Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 42
Word count: 193

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Spiegelungen im Wasser

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Am Rand des Beckens,
im Wasser, kühler als der Schoß
der klugen Jungfrauen,
sah ich meinen vagen Überdruss gespiegelt,
meine nachtfarbnen, tiefen Augen
und mein Gesicht.

Und in diesem ungewissen Spiegel
seh’ ich viel' wundersame Morgen …
Dinge,
blass wie Erinnerungen.
Im Wasser, das sich nicht zu trüben wüsste
ohn’ einen mürrischen Wind.

Da war am Grunde blauer Spiegelung 
mein ranker Leib nichts als die Spur
eines dahingleitenden Schattens;
unter Lorbeer und Zypressen
genieße ich die frische Brise,
die uns fächelt…

Ich liebte eure schwesterlichen Zärtlichkeiten,
sanft und sacht,
passend im Morgendämmer,
und eure rhythmischen, geschmeid’gen Schritte,
ihr Nymphen mit duftendem Lachen,
mit dem Teint ;

Und den Galopp der Egypanen,
und den Brunnen, der sich
in salzlosen Tränen verströmt …
Aus den verborgnen, heiligen Wäldern
hörte ich das endlose Zittern 
des Hamadryaden.

O du geheimnisvolle Spiegelung des Vergangenen,
die sich wie eine Wolke
in meinen Augen zeigt;
wie freute ich mich, wie schön wäre es,
mit dir, Vergangenheit, 
die lange Reise anzutreten! …

Wenn ich ins Wasser gleite, wird
es sich kreisrund wellen … einmal …
vielleicht ein zweites Mal …
Und dann wird dieser Zauberspiegel
wieder kristallen klar,
kalt und ernst.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-06-06.
Last modified: 2015-06-06 19:48:07
Line count: 42
Word count: 193