The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Blåbæret

Language: Norwegian (Bokmål)

På Tunet gik Smågutten med Hugen tung af Nag,
Småsøskende foruten og sang den halve Dag.
Men Blåbær stod langs Veien i Tusener de små
helt op til svarte Heien med Leten lyseblå.

Og Blåbæret det runde, til Gutten talte så:
"Vil, Gut, du til at blunde, før Kvelden kommer grå?
Pluk heller mig, du vesle, bag lysegrønne Blad,
det stikker ei som Nesle, og jeg, jeg gjør dig glad.

I Godlag skal jeg blive til vin og Syltetøi.
Det Rødvin ny skal give med kvidlaust Mor og Skøj.
Og når du træt må kjæmpe din Livsnes sidste Strid,
din Kvide skal jeg dæmpe med Svaledrykk så blid."


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , title 1: "Bilberries", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La myrtille", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 108

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La myrtille

Language: French (Français) after the Norwegian (Bokmål)

Le garçon, une cruelle rancune en tête, alla dans la cour
Devant les petits  et chanta la moitié de la journée.
Mais il y avait le long du chemin des myrtilles par milliers,
Tout là-haut sur la colline noire, de couleur bleu clair.

Et la ronde myrtille parla ainsi au garçon :
« Tu veux faire un petit somme, avant que ne tombe le soir ?
Cueille-moi plutôt, petit, mes feuilles vert-clair
ne piquent pas comme les orties, et je te rendrai heureux.

Bien disposée, je peux devenir vin ou confiture.
Ce vin rouge nouveau te donnera sans peine plaisir et gaîté.
Et quand tu devras livrer le dernier combat de ta vie,
je soulagerai ta détresse avec ce rafraîchissement si doux. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-06-08.
Last modified: 2015-06-08 14:28:56
Line count: 12
Word count: 123