Blåbæret
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): ENG FRE
På Tunet gik Smågutten med Hugen tung af Nag,
Småsøskende foruten og sang den halve Dag.
Men Blåbær stod langs Veien i Tusener de små
helt op til svarte Heien med Leten lyseblå.
Og Blåbæret det runde, til Gutten talte så:
"Vil, Gut, du til at blunde, før Kvelden kommer grå?
Pluk heller mig, du vesle, bag lysegrønne Blad,
det stikker ei som Nesle, og jeg, jeg gjør dig glad.
I Godlag skal jeg blive til vin og Syltetøi.
Det Rødvin ny skal give med kvidlaust Mor og Skøj.
Og når du træt må kjæmpe din Livsnes sidste Strid,
din Kvide skal jeg dæmpe med Svaledrykk så blid."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Bilberries", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La myrtille", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 108
La myrtille
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Le garçon, une cruelle rancune en tête, alla dans la cour
Devant les petits et chanta la moitié de la journée.
Mais il y avait le long du chemin des myrtilles par milliers,
Tout là-haut sur la colline noire, de couleur bleu clair.
Et la ronde myrtille parla ainsi au garçon :
« Tu veux faire un petit somme, avant que ne tombe le soir ?
Cueille-moi plutôt, petit, mes feuilles vert-clair
ne piquent pas comme les orties, et je te rendrai heureux.
Bien disposée, je peux devenir vin ou confiture.
Ce vin rouge nouveau te donnera sans peine plaisir et gaîté.
Et quand tu devras livrer le dernier combat de ta vie,
je soulagerai ta détresse avec ce rafraîchissement si doux. »
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 12
Word count: 123