De norske fjelde
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): ENG FRE
Ifald du følger mig over heien,
saa skal jeg vise dig sæterveien,
saa skal vi fare i fjeldet ind,
hvor solen gylder den hvide tind.
Vi har saa lidet af agerflekker,
og mere er det, som skogen dækker;
men fjeldet dækker nok allermest --
i nord og sør -- og især i vest.
I Gudbrandsdalene først vi frister:
der vokser furu paa høie rister;
der faar vi krabbe os fod for fod; --
saa har vi Rondane midt imod.
Og nord paa Dovre, paa vide vidder,
der er det, Snehætta mægtig sidder;
hun sidder rumt paa sin dronningstol,
og hun har svøbt sig i sne og sol.
Men vil du vide, hvor bedst du finder
de fagre flyer, de fine tinder,
saa følg mig ind under Jotunfjeld
en rigtig skinnende sommerkveld.
Da skal vi sidde ved Glitretinden,
hvor skodden viger saa smaat for vinden;
da skal det hviske i hjertet dit:
"Aa nei, aa nei! aa, er dette mit?"
rister = aasrygger
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Our Norwegian mountains", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les montagnes norvégiennes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-18
Line count: 24
Word count: 156
Les montagnes norvégiennes
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Dans le cas où tu me suivrais sur la lande,
alors je te montrerais le chemin des pâturages,
alors je te conduirais dans la montagne,
là où le soleil éclaire le pic immaculé.
Nous avons si peu de lopin de terre arable,
et la plupart sont couvertes de forêts ;
mais la montagne en couvre encore plus,
du nord au sud, et surtout à l'ouest.
Nous commencerons par la vallée de Gudsbrand :
il y pousse des sapins sur les hautes pentes,
là nous devrons nous avancer pas à pas
et nous aurons Rondane juste en face.
Et au nord de Dovre, sur une vaste étendue,
c'est là qu'est la puissante Snehætta ;
elle siège majestueusement sur son trône de reine,
et s'est entourée de neige et de soleil.
Mais si tu veux savoir où trouver
les plus admirables plateaux, les plus beaux pics,
alors suis-moi en dessous de Jotunfjeld
par un soir d'été bien lumineux.
Nous nous assiérons là, près de Glitretinden,
la brume s'y efface doucement sous le vent ;
là ton cœur te chuchotera :
« Oh non, oh non ! Tout cela est-il à moi ? »
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928), "De norske fjelde", from Læsebog for Folkeskolen, no. 205, first published 1892
This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 24
Word count: 191