The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Når jeg vil dø

Language: Norwegian (Bokmål)

Når løvet falder træt fra skogens kroner,
henover jorden stum og kold og grå,
når solen synker lavt og farver, toner
dør sagte hen, da vil jeg forgå.
For højt jeg elsker jordens skjønne rige,
at skilles fra det i en maigrøn dag!

For tungt det blev farvel i vår at sige
midt i violers duft og lærkers slag.
Nej, når naturene dør, så vil jeg falme
med den så stilt og fromt som skog og eng!
Oktoberstormen spille skal min salme
og visne blade rede mig min seng.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Quand je mourrai", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 12
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand je mourrai

Language: French (Français) after the Norwegian (Bokmål)

Quand la feuille lasse tombe des couronnes de la forêt
sur la terre muette et froide et grise,
quand le soleil descend bas et que les couleurs et les tons
meurent doucement, alors je disparaîtrai.
Car j'aime trop le beau royaume de la terre
pour en être séparé un jour de mai verdissant !

Car il est cruel de dire adieu au printemps,
parmi le parfum des violettes et le chant des alouettes.
Non, quand mourra la nature, je me fanerai
avec elle, aussi silencieux et doucement que forêts et champs !
La tempête d'octobre sera mon cantique
et les feuilles mortes feront mon lit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Når jeg vil dø"
      • This text was set to music by the following composer(s): Edvard Grieg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-06-08.
Last modified: 2015-06-08 14:34:36
Line count: 12
Word count: 105