by
John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
Med en primulaveris
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE GER
Du Vårens milde, skjønne Barn,
tag Vårens første Blomme,
og kast den ej, fordi du ved,
at Somrens Roser komme.
Ak, vist er Somren lys og smuk
og rig er Livets Høst,
men Våren er den dejligste
med Elskovs Leg og Lyst.
Og du og jeg, min ranke Mø,
står jo i Vårens Rødme!
Så tag da min Blomst,
men giv igjen dit unge Hjertes Sødme.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Mit einer Primula veris" ; composed by Wilhelm Kienzl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec une primevère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Mit einer Schlüsselblume", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Am Strome"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Avec une primevère
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Douce et belle enfant du printemps,
prends la première fleur du printemps,
et ne la jette pas parce que tu sais
que viendront les roses de l'été.
Oh certes l'été est beau et lumineux
et l'automne de la vie est riche,
mais le printemps est le plus charmant,
avec les jeux et les plaisirs de l'amour.
Et toi et moi, ma délicate amie,
sommes enflammés par le printemps !
Alors prends ma fleur,
et en retour donne-moi la douceur de ton jeune cœur.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 12
Word count: 83