Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mein altes Roß, Mein Spielgenoß, Was siehst du mich wiehernd an? Deine Sehne, wie lahm! Mein Mut, wie zahm! Wir reiten nicht mehr [hindan]1! Du schüttelst dein Haupt, Deine Nüster schnaubt! Ich glaube, du träumst, Kamerad: Wir fliegen zusamm' Über'm Bergeskamm Den alten geliebten Pfad! Ein knarrendes Tor, Du scharrst davor, Deine schäumende Stange tropft! Ein rauschend Gewand, Eine weiße Hand, Die den funkelnden Hals dir klopft! Es stäubt der Kies, Schlaf süß, schlaf süß; Und hinaus in die blauende Nacht! Auf tauigem Rain Im Mondenschein, Dahin mit Macht, mit Macht! Verhängt den Zaum, Im Herzen ein Traum, Auf der Lippe den letzten Kuß; Dumpf hallender Huf Und Wachtelruf, Und fern ein rauschender Fluß! Einen letzten Blick zurück, Zurück, zurück Auf der Liebsten schlafendes Haus! Mein Kamerad, Wie schad', wie schad', Daß alles, alles ist aus! Mein Kamerad, Den geliebten Pfad, Den hat verweht der Schee! Und das Tor verbaut Und verloren die Braut, Und mein Herz so weh, so weh!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 often modernized to "hin dann"
Authorship:
- by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Mein altes Roß" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Albert von Bombelles, Graf von Bombelles (1832 - 1889), "Mein altes Ross, mein Spielgenoss", published 1885 [ alto or baritone and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme (Alt oder Bariton) mit Pianoforte, no. 2, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Mein altes Ross, mein Spielgenoss", op. 47 (Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mein altes Roß", op. 127 no. 4 (1850), published 1854, from [Fünf] Lieder und Gesänge von Kerner, Heine, Strachwitz, Shakespeare, no. 4, Dresden, Paul [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn oude paard, mijn kameraad", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Margo Briessinck , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 161
My aged steed, My playmate, Why do you look at me whinnying? Your tendons, how lame! My spirit, how tame! We ride forth no longer! You shake your head, Your nostrils snort! I believe you are dreaming, comrade: We are flying together Over the ridge of the mountains On the old beloved pathway! A creaking gate, You paw the ground before it, Your foaming bit drips! A rustling garment, A white hand That pats your sparkling neck! The gravel flies up like dust, Sleep sweetly, sleep sweetly; And out into the night that is becoming blue! Upon the dewy marge, In the moonlight, Onward with strength, with strength! A firm hand on the bridle, In my heart a dream, Upon my lips the last kiss; Dully thudding hooves And the call of a quail, And in the distance a rushing river! A last backward glance, Back, back To the sleeping house of the beloved! My comrade, What a shame, what a shame That everything, everything is over! My comrade, The beloved path Has been obliterated by snow! And the gate has been blocked And the bride lost, And my heart so sore, so sore!
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Mein altes Roß" = "My aged steed"
"Mein altes Ross, mein Spielgenoss" = "My aged steed, my playmate"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Mein altes Roß"
This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 42
Word count: 194