Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
There came a wind like a bugle, It quivered through the grass, And a green chill upon the heat So ominous did pass We barred the windows and the doors As from an emerald ghost The doom's electric moccasin That very instant passed. On a strange mob of panting trees, And fences fled away, And rivers where the houses ran The living looked that day, The bell within the steeple wild, The flying tidings whirled. How much can come and much can go, And yet abide the world!
About the headline (FAQ)
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "A wind like a bugle", published 1971 [SSAA chorus and piano], from Nature [ sung text verified 1 time]
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "A wind like a bugle", published 1944 [voice and piano], from Songs from Emily Dickinson: Nature Time and Space - Volume 2 [ sung text verified 1 time]
- by Milton Bliss , "There came a wind like a bugle" [SSA chorus a cappella] [ sung text not verified ]
- by Martin Butler (b. 1960), "There came a wind", published 1985 [soprano, clarinet, and piano], from Three Emily Dickinson Songs, no. 2, Oxford, Oxford University Press [ sung text not verified ]
- by Aaron Copland (1900 - 1990), "There came a wind like a bugle", 1949-50, published 1951 [mezzo-soprano, piano], from Twelve Poems of Emily Dickinson, no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Thomas Pasatieri (b. 1945), "There came a wind like a bugle", published 1976 [soprano, clarinet, violin, violoncello, and piano], from Far from love, no. 8. [ sung text not verified ]
- by George Perle (1915 - 2009), "There came a wind like a bugle", 1977 [voice and piano], from Thirteen Dickinson Songs, no. 4. [ sung text verified 1 time]
Set in a modified version by Gordon Getty, Lee Hoiby, Leon Kirchner.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Vingué un vent com un clarí", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Alors vint un vent comme un clairon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-02 12:17:13
Line count: 16
Word count: 88
Ein Wind kam auf wie Hornsignal, er rüttelte die Flur, durch Hitze zog ein frostig Grün unheilvoll seine Spur. Wir sperrten Tür und Fenster zu als käm’ ein grüner Geist- des Unheils blitzgelad’ner Schuh zog eben jetzt vorbei. Auf Bäume, ächzend und bizarr, auf Zäune, fortgeweht, auf Flüsse, wo einst Häuser war’n sah jeder, der noch lebt. Die Sturmglocke hat wild gegellt, trug es von Ort zu Ort - was auch passiert auf dieser Welt, sie dauert dennoch fort!
About the headline (FAQ)
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Text added to the website: 2015-06-10 00:00:00
Last modified: 2017-06-10 22:31:50
Line count: 16
Word count: 79