The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Because I could not stop for Death

Language: English

Because I [could]1 not stop for Death --
He kindly stopped for me --
The carriage held but just ourselves --
and Immortality.

We slowly drove -- he knew no haste,
And I had put away
My labour, and my leisure too
For His Civility --

We passed the school, where children played,
[ At wrestling in a ring]2
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

We paused before a house that seemed
a swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

Since then 'tis centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.


Translation(s): CAT FRE GER GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Copland, Kagen: "would"
2 Copland: "Their lessons scarcely done"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La voiture", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La carrozza", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 20
Word count: 108

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Weil ich nicht steh’n blieb wegen ihm

Language: German (Deutsch) after the English

Weil ich nicht steh’n blieb wegen ihm,
da hielt der Tod für mich.
Im Wagen waren nur wir zwei
und das, was unsterblich.

Er fuhr gemächlich, ohne Hast
und ich legte beiseit,
alles was Müh’ und Muße war
aus lauter Höflichkeit.

Vorbei ging’s an dem Pausenhof,
da spielte man und rang,
vorbei an Feldern reifen Korns,
am Sonnenuntergang.

Dann Halt vor einem Haus, wie ein
gewölbter Erdenschoß
kaum sichtbar war sein Dach und sein
Gesims ein Hügel bloß.

Seit damals sind’s Jahrhunderte
doch fühlt ich diese Zeit
noch kürzer als den Tag an dem
es ging zur Ewigkeit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "The chariot" = "Der Wagen"

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 CAT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): John Coolidge Adams, Gary Bachlund, Ernst Bacon, Charles Jason Bechtold, Fania Chapiro, Aaron Copland, Leslie Crabtree, Sergius Kagen, Tim Silva. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-06-10.
Last modified: 2015-06-10 11:02:32
Line count: 20
Word count: 98