Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das ist der alte Baum nicht mehr, Der damals hier gestanden, Auf dem ich gesessen im Blütenmeer Über den sonnigen Landen. Das ist der Wald nicht mehr, der sacht Vom Berge rauschte nieder, Wenn ich vom Liebchen ritt bei Nacht, Das Herz voll neuer Lieder. Das ist nicht mehr das tiefe Tal Mit den grasenden Rehen, In das wir [Nachts]1 vieltausendmal Zusammen [hinausgesehen]2. -- [Es]3 ist der Baum noch, Tal und Wald, Die Welt ist jung geblieben, Du aber wurdest seitdem alt, Vorbei ist das schöne Lieben.
Z. Fibich sets stanzas 1-2, 4
1 Gänsbacher: "hinab"
2 Gänsbacher: "hinab gesehen"
3 Gänsbacher: "Das"
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vorbei", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Vorbei!", op. 36 no. 5, H. 300 no. 5, stanzas 1-2,4, from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 5, also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
- by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Vorbei", op. 12 (Vier Lieder) no. 3, published <<1899 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Hobrecht , "Vorbei", published 1884 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, Heft I, no. 1, Frankfurt a/M., Henkel [sung text not yet checked]
- by (Ludwig) Bernhard Hopffer (1840 - 1877), "Vorbei", op. 22 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Vorbei", published 1859 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Vorbei", op. 3 (Sechs Gedichte von J. von Eichendorff) no. 6, published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Paul Slawitzky , "Vorbei", op. 22 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Emil Sulzbach (1885 - 1932), "Vorbei", op. 9, published 1880 [ baritone or alto and piano ], Frankfurt a/M., Henkel [sung text not yet checked]
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Vorbei", op. 17 (Acht Lieder) no. 4, published 1892 [ low voice and piano ], Berlin, Luckhardt [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Dolanský (1857 - 1910) ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Voorbij!"
- ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar) , "'T is past!"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-01
Line count: 16
Word count: 86
Le vieil arbre n'est plus Naguère il se dressait ici, Je m'y asseyais dans une mer de fleurs, Sur la terre ensoleillée. La forêt n'est plus qui doucement Descendait bruissante de la montagne, Lorsque je quittais en courant ma bien-aimée, Le cœur empli de nouvelles chansons. La profonde vallée n'est plus, Où paissaient les chevreuils, Que des milliers de fois, [la nuit]1, Nous voyions au dehors. L'arbre, la vallée et la forêt sont encore là, Le monde est demeuré jeune, Mais toi, depuis, tu es devenu vieux, La belle vie a disparu.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of title "Vorbei" = "Disparue"
1 Gänsbacher : "en bas"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vorbei", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
This text was added to the website: 2015-06-15
Line count: 16
Word count: 92