The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sonst

Language: German (Deutsch)

Es glänzt der Tulpenflor, durchschnitten von Alleen,
Wo zwischen Taxus still die weißen Statuen stehen,
Mit goldnen Kugeln spielt die Wasserkunst im Becken,
Im Laube lauert Sphinx, anmutig zu erschrecken.

Die schöne Chloe heut spazieret in dem Garten,
Zur Seit' ein Kavalier, ihr höflich aufzuwarten,
Und hinter ihnen leis Cupido kommt gezogen,
Bald duckend sich im Grün, bald zielend mit dem Bogen.

Es neigt der Kavalier sich in galantem Kosen,
Mit ihrem Fächer schlägt sie manchmal nach dem Losen,
Es rauscht der taftne Rock, es blitzen seine Schnallen,
Dazwischen hört man oft ein art'ges Lachen schallen.

Jetzt aber hebt vom Schloß, da sich's im West will röten,
Die Spieluhr schmachtend an, ein Menuett zu flöten,
Die Laube ist so still, er wirft sein Tuch zur Erde
Und stürzet auf ein Knie mit zärtlicher Gebärde.

"Wie wird mir, ach, ach, ach, es fängt schon an zu dunkeln-"
"So angenehmer nur seh' ich zwei Sterne funkeln-"
"Verwegner Kavalier!" - "Ha, Chloe, darf ich hoffen?" -
Da schießt Cupido los und hat sie gut getroffen.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "As usual", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Autrefois", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 20
Word count: 172

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Autrefois

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Divisées par l'allée, les tulipes en fleur brillent, 
Les blanches statues s'élèvent là, entre les ifs,
La cascade joue avec les boules d'or dans le bassin,
Dans les feuillages, un charmant Sphinx guette pour effaroucher.

Aujourd'hui la belle Chloé se promène dans le jardin,
À ses côtés un cavalier lui fait sa cour avec galanterie,
Et derrière eux approche le doux Cupidon,
Tantôt se cachant dans le buisson, tantôt visant avec son arc.

Le cavalier se penche et parle avec galanterie,
Parfois, elle frappe le coquin de son éventail,
La robe de taffetas bruisse, sa boucle lance des éclairs,
On entend souvent éclater entre eux un rire courtois.

Mais maintenant du château, alors que l'ouest s'embrase,
L'horloge à carillon entonne un languissant menuet,
La tonnelle est silencieuse, il jette son mouchoir à terre
Et dans un geste tendre, il  s'agenouille.

« Que deviendrai-je, ah, ah, ah l'obscurité tombe déjà,
Il ne m'en 'est que plus agréable de voir deux étoiles briller
-- Téméraire cavalier ! -- Ah, Chloé, puis-je espérer ? »
C'est alors que Cupidon lâcha sa flèche, qui mit dans le mille.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-06-15.
Last modified: 2015-06-15 13:46:02
Line count: 20
Word count: 182