Wenn die Wogen unten toben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Wenn die Wogen unten toben,
Menschenwitz zu Schanden wird,
Weist mit feur'gen Zügen droben
Heimwärts dich der Wogen Hirt.
Sollst nach keinem andern fragen,
Nicht zurückschaun nach dem Land,
Faß das Steuer, laß das Zagen!
Aufgerollt hat Gottes Hand
Diese Wogen zum Befahren
Und die Sterne, dich zu wahren.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 390, where it is titled "Schifferspruch"; and confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 579, with no title, as no. 11 of Sprüche.
Note: Pfitzner's source was probably the 1883 edition.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Spruch", op. 44 no. 7, published 1956 [sung text not yet checked]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Schlußgesang", op. 28, Heft 3 no. 7, published 1921, first performed 1922 [ satb quartet, mixed chorus and orchestra ], from Von deutscher Seele - Teil III - Der Liederteil, no. 7, Adolph Fürstner, Berlin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sailor's maxim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto finale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 10
Word count: 49
Quand en bas les vagues se déchaînent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand en bas les vagues se déchaînent
L'esprit des hommes est anéanti,
Là-haut, d'un vent impétueux,
Le berger des vagues te montre la route vers la maison.
Tu ne dois pas demander à un autre,
Ni regarder en arrière vers la terre,
Saisi la barre, abandonne toute hésitation !
La main de Dieu a déroulé
Ces vagues pour naviguer dessus
Et les étoiles pour te garder.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Schifferspruch" = "Maxime de marin"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-15
Line count: 10
Word count: 66