Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nei sjaa, kor det blaaner her! No maa me roe oss, Kyra! Aa nei, slike fine Bær, og dei, som det berre kryr a'! Nei Maken [hev eg]1 kje sét! Sùmt godt her er daa til Fjells. No vil eg eta meg mett; her vil eg vera til Kvelds! Aa nam-nam, so søtt og godt! Ja naar det slik seg lagar! -- Og allestad blaatt i blaatt! Her hev eg for mange Dagar. Slik Smak so frisk og so fin! Eg er som paa Kongens Slott. D'er plent som den beste Vin; aa nam-nam, so søtt og godt! Men kom no den [Bjørnen]2 stor! - Her fekk bli Rom aat oss baae. Eg torde kje seia eit Ord til slik ein [rysjeleg]3 Vaae. Eg sa berre: "ver so god! No maa du kje vera bljug! Eg læt deg so vel i Ro; tak for deg etter din Hug." Men var det den Reven [raud]4, so skuld' han faa smaka Staven; eg skulde banke han [daud]5, um so han var Bror til Paven. Slikt skarve, harmelegt Sleng! Han stèl baade Kje og Lam. Men endaa so fin han gjeng [og]6 hev korkje Agg hell Skam. Men var det den stygge Skrubb, so arg og so hol som Futen, -- eg tok meg ein Bjørkekubb og gav han ein god paa Snuten. Han reiv sund Sauir og [Lomb]7 for Mor mi so traadt og tidt; ja sant! um han berre kom, [so]6 skuld' han so visst faa sitt. Men var det den snilde Gut der burte fraa Skare-Bròte, han fekk vel ein paa sin Trut, -- men helst paa ein annan Maate. Aa Tøv, kva tenkjer eg paa! Det lid nok paa Dagen alt... Eg maa til Buskapen sjaa; -- ho "Dokka" drøymer um Salt.
E. Grieg sets stanzas 1, 3-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Grieg: "eg hev"
2 Grieg: "Bjønnen"
3 Grieg: "røsjeleg"
4 Grieg: "rau"
5 Grieg: "daud"
6 omitted by Grieg.
7 Grieg: "Lam"
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Blåbær-Li", op. 67 no. 3 (1895), published 1898, stanzas 1,3-6 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 3, Copenhagen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 289
Schaut nur, wie blau es hier ist! Nun müssen wir zur Ruhe kommen, meine Kühe! Oh, welch’ feine Beeren, der Hang ist übersät von ihnen. Noch nie habe ich ähnliches gesehen! Wie gut es in den Bergen ist. Nun werde ich mich satt essen; ich werd’ hier bis zum Abend bleiben! [... ... ... ... ... ... ... ...] Doch wenn der große Bär kommt! Genug Platz gibt es für uns beide. Nie würd’ ich wagen, ein Wort zu sagen zu solch einem schändlichen Kerl. Ich würd’ nur sagen: „Bedien’ dich! Du brauchst dich nicht zurückzuhalten! Ich lasse dich in Ruh’; nimm dir soviel du willst.“ Doch wäre es der rote Fuchs, dann sollt’ er meinen Stecken schmecken; ich würde ihn totschlagen, selbst wenn er der Bruder des Papsts wäre. Solche ein verschlagener, hinterhältiger Schurke! Er holt sich Kalb und Lamm, und obwohl er so anmutig daherkommt, hat er weder Achtsamkeit noch Scham. Doch wärs der böse Wolf, gemein und gierig wie der Vogt, dann nähm’ ich einen Birkenknüppel und gäb’ ihm eins auf die Schnauze. er reißt das Mutterschaf und Lamm [...] Ja, lass’ ihn nur auftauchen, dann bekommt er, was er verdient! Doch käm’ der nette Junge von Skare-Brôte her, sollt’ auch er etwas auf den Mund bekommen - doch vorzugsweise etwas anderes. Ach Blödsinn, an so etwas zu denken! Der Tag geht schon zur Neige … Ich sollt’ nach meiner Herde sehen; „Dokka“ träumt von Salz.
About the headline (FAQ)
Translation of titles
"Blåbær-Li" = "Blaubeerhang"
"Blåbær-Lid" = "Blaubeerhang"
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 48
Word count: 239