Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich fahr dahin, [wenn]1 es muß sein, Ich scheid mich von der Liebsten mein, Zuletzt laß ich [ihrs]2 Herze mein, Dieweil ich leb, so soll es sein. Ich fahr dahin, ich fahr dahin! Das sag ich ihr und niemand mehr: Mein'm Herzen g'schah noch nie so weh. Sie liebet mich je länger je mehr; Durch Meiden muß ich leiden Pein. Ich fahr dahin, ich fahr dahin! Ich bitt dich, liebste Fraue mein, Wann ich dich mein und anders kein, Wann ich dir gib mein Lieb allein, Gedenk, daß ich dein eigen bin. Ich fahr dahin, ich fahr dahin! Nun halt die Treu als stet als ich! So wie du willt, so findst du mich. Halt dich in Hut, das bitt ich dich! Gesegn dich Gott! Ich fahr dahin! Ich fahr dahin, ich fahr dahin!
L. Keller sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lassen: "wann"; further changes may exist not noted above
2 Keller: "das"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Altes Minnelied", WoO. 32 no. 17 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 17, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abschiedslied", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 9, published 1865 [ SATB chorus a cappella ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 9, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Keller (1847 - 1930), "Ich fahr' dahin", stanzas 1,3, from Zwei altdeutsche Volkslieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Ritters Abschied", published 1904 [ voice and piano ], from Aus des Knaben Wunderhorn : alte Minneweisen und Volkslieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung bearbeitet von Eduard Lassen, no. 3 [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Rudolf Mengelberg, Friedrich Silcher.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je m'en vais, puisqu'il le faut", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 134
Ik ga nu weg, het moet zo zijn, ‘k Neem afscheid van mijn serafijn, Als laatste laat ik haar mijn hart, Zolang ik leef blijft dat haar part. Ik ga nu heen, ik ga nu heen. Dit zeg ik haar, maar niemand meer: Mijn hart leed eerder nooit zozeer, Zij houdt van mij hoe langer hoe meer; 't Gemis zal geven mij veel pijn. Ik ga nu heen, ik ga nu heen. Ik bid je, liefste vrouw van mij, Als 'k denk aan jou en anders geen, Als ik jou geef mijn liefd' alleen, Bedenk, dat ik de jouwe ben. Ik ga nu heen, ik ga nu heen. Blijf ook steeds trouw, zo ik zo jij! Zoals je wilt, zo vind je mij. Pas op jezelf, dat smeek ik je! God zeegne je, ik ga nu heen! Ik ga nu heen, ik ga nu heen!
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Altes Minnelied" = "Oud liefdeslied"
"Abschiedslied" = "Afscheidslied"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 20
Word count: 145