by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Immer bei dir
Language: German (Deutsch)
In deine Augen will ich schauen, Wenn ich dir nahe bin; Auf [diesen]1 Himmel will ich bauen, Und diesen Sternen will ich trauen, In deine Augen will ich schauen, Wenn ich dir nahe bin. Dein liebes Bild soll mich umschweben, Wenn ich dir ferne bin. Ich will mich nicht dem Schmerz ergeben, In deiner Nähe will ich leben, Dein liebes Bild soll mich umschweben, Wenn ich dir ferne bin. Und jauchzend will ich dich umfangen, Wenn ich dich [wiederseh']2, Es naht das Ziel, nach dem wir rangen, Gestillt ist jegliches Verlangen, Und jauchzend will ich dich umfangen, Wenn ich dich [wiederseh']2.
View original text (without footnotes)
1 Raff: "diesem"
2 Raff: "wieder seh'"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
1 Raff: "diesem"
2 Raff: "wieder seh'"
Authorship:
- by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst, "Immer bei dir", appears in Gedichte, in Liebestand, Leipzig, Verlag von Wilhelm Engelmann, first published 1858 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Immer bei Dir", op. 60 no. 1, published 1847, from 10 Lieder [opp. 60 and 61], no. 1, Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Immer bei Dir", op. 168 (4 Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1859 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Fritz Schuberth [sung text not yet checked]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Immer bei dir", op. 68 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Immer bei dir", op. 104 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1882 [ voice and piano ], Köln, P.J. Tonger [sung text not yet checked]
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Immer bei dir", op. 98 no. 9 (1855-63), from Sanges-Frühling, no. 9 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Ever with thee"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-04
Line count: 18
Word count: 101
Ever with thee
Language: English  after the German (Deutsch)
E'er on thine eyes my gaze is biding, When I am near to thee, To heaven there my soul confiding, I take those stars for all my guiding, E'er on thine eyes my gaze is biding; When I am near to thee. Thy lovely form shall haunt me ever; When I am far from thee; To bitter grief I'll yield me never, And if from thee I'm forced to sever, Thy lovely form shall haunt me ever; When I am far from thee. With rapture will our kiss be given, When I return to thee, We near the goal for which we've striven, From our desires the bonds are riven, With rapture will our kiss be given, When I return to thee.
From the Raff score.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Ever with thee" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst, "Immer bei dir", appears in Gedichte, in Liebestand, Leipzig, Verlag von Wilhelm Engelmann, first published 1858
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-04
Line count: 18
Word count: 122