by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Die wilden Schwäne
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Noch ist der Glanz der Frühe nicht erschienen, Ich höre, wie der Wind am Fenster rüttelt, Und meine Träume schwinden ganz dahin. Ich steige aufwärts in das Aussichtszimmer, Einst rührt ich hier mit meiner schönen Nadel Aus Jade sinnend in der Glut der Kohlen. Jetzt ist die Glut dahin. Es ist vergebens, Daß meine Nadel durch die Asche tastet, Ich seh in das Gebirge, schmerzumflort. Ein grauer Regen düstert in der Landschaft. Der Nebel weht. Der Fluß wälzt schwere Wogen, -- Doch meinen Jammer wälzt er nicht hinweg. Auf meines Umhangs dunkelm Tuche schimmert Der Regen meiner bitterlichen Tränen; Die wilden Schwäne schreien unter mir. Ich schüttle meine armen Tränen nieder Auf die erwachten Vögel, -- fliegt, o Vögel! Bringt meine Tränen ihm, der mich verzehrt!
S. Koch sets stanzas 1, 4-6
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 66.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die wilden Schwäne", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Qingzhao (c1084 - c1151), "浣溪沙"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Die wilden Schwäne", 1918, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ], from De vilda svanarna = Die wilden Schwäne, no. 3, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Die wilden Schwäne", 2007-2018 [ baritone and orchestra ], from symphony Chinesische Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Die wilden Schwäne", op. 63 no. 1, published 1917 [ duet for soprano and tenor with piano ], from Blüten aus dem Osten, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sigurd von Koch.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Caroline R. Olsen
This text was added to the website: 2015-06-18
Line count: 18
Word count: 124
De vilda svanarna
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Ack, ännu synes icke morgonljuset jag hör blott huru vinden vildt i fönstret skakar, och mina drömmar fara långt sin kos. [... ... ...] [... ... ...] Ett gråsvart regnmoln seglar öfver jorden. Hör stormen gnyr, se flodens vågor jaga, dock kan min smärta aldrig jagas bort. På mina fönsters dunkla draperier ses skimra mina bittra, bittra tårar; hör svanarna, de vilda, ropa mig. Jag låter mina bittra tårar flöda på dessa skrämda fåglar, flygen svanar! Gif mina tårar den som mig förtär!
S. Koch sets stanzas 1, 4-6
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die wilden Schwäne", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Qingzhao (c1084 - c1151), "浣溪沙"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "De vilda svanarna", 1918, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ], from De vilda svanarna = Die wilden Schwäne, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Caroline R. Olsen
This text was added to the website: 2015-06-18
Line count: 18
Word count: 83