The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

All' mein Gedanken, die ich hab

Language: German (Deutsch)

All' mein Gedanken, die ich hab,
die sind bei dir,
du auserwählter ein'ger Trost,
bleib' stets bei mir.
Du, du, du sollst an mich gedenken,
hätt' ich aller Wunsch Gewalt,
von dir wollt' ich nicht wenken.

Du auserwählter ein'ger Trost,
gedenk' daran,
Leib und Gut das sollst du ganz
zu eigen han.
Dein, dein, dein will ich [beleiben]1,
du gibst mir Freud' und hohen Mut
und kannst mir Leid vertreiben.

Die allerliebst und minniglich,
die ist so zart.
Ihres gleich in allem Reich
find't man hart.
Bei dir, dir, dir ist kein Verlangen,
da ich von ihr scheiden sollt',
da hätt' sie mich umfangen.

Die werte Rein', die ward sehr wein'n,
da das geschah,
du bist mein und ich bin dein,
sie traurig sprach.
Wann, wann, wann ich soll von dir weichen,
ich nie erkannt' noch nimmermehr
erkenn' ich dein geleichen.


Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lassen: "bleiben"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ogni mio pensiero", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Toutes les pensées que j'ai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-06-18 17:03:47
Line count: 28
Word count: 141

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Al de gedachten die ik heb

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Al de gedachten die ik heb,
Bij jou zijn zij,
Jij, uitgelezen een'ge troost,
Blijf steeds bij mij.
Jij, jij, jouw hart moet naar mij reiken.
Kon ik krijgen wat ik wou,
Van jou zou ik niet wijken.
 
Jij, uitgelezen een'ge troost,
Denk hier steeds aan:
Lijf en goed, dat zal jou gans
Ten dienste staan.
Jij, jij, bij jou wil ik steeds blijven;
Jij geeft mij vreugd en goede moed
En kunt mijn leed verdrijven.
 
Mijn allerliefste, teed're schat
Is zo sereen.
In het rijk aan haar gelijk,
Men vindt er geen.
Bij jou, bij jou is geen verlangen.
Toen ik van haar weggaan moest,
Toen klemden mij haar wangen.
 
Bedroefd was zij, 't gaf veel geschrei,
Toen dat aanbrak.
'k Ben van jou en jij van mij,
Zij treurig sprak.
Hoe, hoe, hoe zal ik van jou wijken?
'k Heb nooit gekend en zal ook nooit
Nog kennen jouw gelijke.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Gustav Hecht, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Wenzel Josef Krug-Waldsee, Eduard Lassen, Wilhelm Tappert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-06-18.
Last modified: 2015-06-18 17:02:47
Line count: 28
Word count: 152