Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So will ich frisch und fröhlich sein, ich hoff' mir soll's gelingen zu Dienst der Allerliebsten mein will ich jetzt fröhlich singen; mein Herz das ist in Freuden ganz, wenn ich sie an tu' blicken, sie leuchtet als der Sonne Glanz, möcht' mit ihr tanzen einen Tanz, mein Herz mit ihr'm verstricken. Jetztund zu dieser Maienzeit tut sich herzlich erfreuen manch Blümlein auf der Heiden breit, Trauern will ich auch scheuen und freu'n der Allerliebsten mein, der ich mich hab' ergeben, in ihrem Dienst fast emsig sein, ich hoff' sie wird noch eigen mein, im Tod und auch im Leben. Zartwunnigliches Jungfräulein, Lasst mich der Treu geniessen, Eur steter Diener will ich sein, Euch in mein Herz verschliessen; Mein G'blüt vor Freuden allzeit wacht, Dazu mein G'müt und Sinne, Mein Herz nach euch in Ehren tracht, Ade, zu tausend gute Nacht, Ihr seid mein' Kaiserinne.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "So will ich frisch und fröhlich sein", WoO. 33 no. 32, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 32, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "So will ich frisch und fröhlich sein", published 1897 [ vocal trio for female voices, unaccompanied ], from Zehn deutsche Volkslieder für 3 weibliche Stimmen gesetzt (ohne Begleitung), no. 1, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Jo vull ser trempat i alegre", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik wil dus blij en vrolijk zijn", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je veux être vif et joyeux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 145
Ik wil dus blij en vrolijk zijn, Ik hoop 't geluk te dwingen. Ter ere van mijn Roosmarijn Wil ik nu vrolijk zingen; Mijn hart, dat is vol vreugde gans, Als ik haar blik kan vinden. Zij schittert als de zonneglans 'k Zou met haar dansen graag een dans, Mijn hart aan 't hare binden. In mei, in deze lentetijd Gaan hart´lijk zich verblijden Veel bloempjes op de heide wijd, Getreur wil ik ook mijden, Maar blij zijn om mijn Roosmarijn, Aan wie ´k mij heb gegeven, En in haar dienst heel ijv´rig zijn. Ik hoop, zij zal de mijne zijn In dood, maar ook bij leven. O allerlieflijkst meisje fijn, Laat mij jou steeds bestuiten, Je trouwe dienaar wil ik zijn, Jou in mijn hart opsluiten; Mijn bloed van vreugde altijd lacht, Maar ook mijn ziel en zinnen, Mijn hart naar jou in ere smacht, Adieu, ontzettend goede nacht, Jij bent mijn keizerinne.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-06-19
Line count: 27
Word count: 154