The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es stunden drei Rosen auf einem Zweig

Language: German (Deutsch)

1. Es stunden drei Rosen auf einem Zweig,
Schön ist der Sommer;
Drauf sang eine Nachtigall anmutreich;
Schön ist der Sommer!

2. Und unter dem blühenden Rosenbaum,
Da lag eine Feine in tiefem Traum;

3. Der Ritter kam wohl durch den Wald,
Mein Rößlein, was machst du so plötzlich Halt?

4. Was schimmert Rotes durchs grüne Gras?
Als ob es Rosen in ihrer Pracht?

5. Was blinket daneben wie lichtes Gold?
Es sind wohl Locken krausgekrollt;

6. Die Feine liegt da ohn' Gewand -
Wie sie der Himmel erschaffen hat.

7. Der Ritter meint da zu vergehn  
Hat nimmer solch herrlich Weib gesehn 

8. Der Ritter sinkt wohl auf den Grund  
Und küßt der Feinen ihren Mund 

9. Er küßt ihn herzlich, küßt ihn sacht 
Bis daß die Feine vom Schlaf erwacht 

10. O Ritter, o Räuber, o weh dein Kuß!  
Daß ich nun immer weinen muß! 

11. O Ritter, o Falscher, was hast du getan? 
Mein Ehr mir genommen, du böser Mann! 

12. O Maid so schön, o Maid so hold;  
Ich weiß es selbst nicht, was ich gewollt!

13. Deine Schönheit hat so große Gewalt, 
Da hat mein Herz nicht Stütz und Halt. 

14. Verziehen sei mein Begegnen dir,  
Doch künde du nie, was du genossen hier.

15. Und sprächest du nur ein einziges Wort, 
So muß ich von dir auf immer fort, 
 
16. Der Ritter ging durch den Königsgart, 
Die Königin schaut vom Söller herab. 

17. Mein Ritter, du gehest aus und ein, 
Verstehest nicht meine Äugelein! 

18. Mein Ritter, du meiner Augen Licht, 
Was herzest du mich und küssest mich nicht? 

19. Ich herze und küsse kein ander Weib,
Als der ich verlobet auf ewige Zeit. 

20. Hast du dich verlobet auf ewige Zeit, 
Sag an in welcher Halle die Maid? 

21. Die Maid sie wohnet in keiner Hall, 
Unterm Rosenbusch im grünen Wald; 

22. Der Ritter ging unter die Rosen oft, 
Die war da nimmer, auf die er hofft 

23. Und hab ich verloren mein höchstes Gut,
So will ich verderben mit Gut und Blut!

24. Er sitzet zu Roß, springt auf den Stein 
Er wollte sich stürzen ins Meer hinein. 

25. Halt an mein Ritter, mein Lieber, halt,
Die Feine harrt dein im Rosenwald!

26. Dein schnelles Wort hast du gebüßt, 
Die Braut auf ewig dein eigen ist!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Three roses were growing upon a branch", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Er stonden drie rozen op één rozentak", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-06-19 14:23:46
Line count: 54
Word count: 384

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Er stonden drie rozen op één rozentak

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

1. Er stonden drie rozen op één rozentak,
Mooi is de zomer!
Een nachtegaal daarop in zang uitbrak,
Mooi is de zomer!
 
2. En onder de bloeiende rozenboom,
Daar lag eens een dame in diepe droom,
 
3. De ridder kwam al door het woud,
Mijn paardje, wat is 't dat jij halt plots houdt?
 
4. Wat schemert rood daar door 't groene gras?
Als waren het rozen in al hun pracht?
 
5. Wat blinkt toch daar ook nog als glanzend goud?
't Zijn krullende lokken die men aanschouwt.
 
6. De dame ligt daar ongekleed --
Zoals haar de hemel geschapen heeft,
 
7. De ridder meent daar te vergaan,
Mocht nooit zo'n vrouw eerder gadeslaan.
 
8. De ridder vlijt zich op de grond
En kust de dame dan op haar mond.
 
9. Hij kust die hart'lijk, kust hem zacht,
De dame wordt zo uit haar slaap gebracht.
 
10. O ridder, o rover, o wat jij doet!
Dat ik nu altijd wenen moet!
 
11. O ridder, o valsaard, wat heb je gedaan?
Mijn eer mij ontnomen, jij boze man!
 
12. O meisje mooi, o lieve vrouw,
Ik weet, ja, zelf niet wat ik wou!
 
13. Jouw schoonheid heeft zo grote macht,
Mijn hart heeft daartegen totaal geen kracht.
 
14. Jouw daad aan mij ik vergeven wil,
Maar wat jij genoot houd dat altijd stil.
 
15. En als je iets maar daarover ooit zegt,
Dan ga ik van jou voor altijd weg.
 
16. De ridder ging door de koningstuin,
De koningin kijkt van haar baldakijn.
 
17. Mijn ridder, je loopt steeds in en uit,
Maar snapt niet wat mijn blik beduidt.
 
18. Mijn ridder, jij die mijn gunst geniet,
Wat koester je mij en toch kus je mij niet?
 
19.. Ik koester en kus echt geen and're vrouw,
Dan die 'k beloofd heb eeuwige trouw.
 
20. Heb jij iets beloofd voor eens en altijd,
Zeg op, het paleis waar zij woont, die meid!

21. Die meid, die woont in geen  paleis,
Maar in 't groene bos bij de rozenstruik.
 
22. De ridder ging naar de rozen vaak,
Nooit was er degene die hij zag graag.
 
23. Heb ik dan verloren mijn hoogste goed,
Dan wil ik teloor gaan met goed en bloed!
 
24. Hij zit weer te paard, springt op de klif,
Hij wilde in zee zich storten grif!
 
25. Sta stil, mijn ridder, mijn ridder, stop!
Jouw dame wacht jou in 't rozenbos op!
 
26. Je snelle woord heb jij geboet,
Je bruid is voor eeuwig bij jou, 't is goed!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-06-19.
Last modified: 2015-06-19 14:28:03
Line count: 54
Word count: 418