Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Den galne Guten min Hug hev daara; eg fanga sìt som ein Fugl i Snòra; den galne Guten, han gjeng so baus; han veit at Fuglen vil aldri laus. Aa gjev du batt meg med Bast og Bende; aa gjev du batt meg so Bandi brende! Aa gjev du drog meg so fast til deg, at heile Verdi kom burt for meg! [Ja kunde rett eg mi Runelekse]1, eg vilde inn i den Guten vekse; eg vilde vekse meg i deg inn, og vera berre [hjaa]2 Guten min. * Aa du som bur meg i Hjarta inne, du Magti fekk [yvi]3 alt mitt Minne; kvart vesle Hùgsvìv som framum dreg, det berre kviskrar um deg, um deg. Um Soli lyser paa Himlen blanke, no ser ho deg, det er all min Tanke; um Dagen dovnar og Skùming fell: skal tru han tenkjer paa meg i Kveld? Um Vinden strid yvi Heidi susar, det gule Haare ditt visst han krusar; um Regne dryp med sin døyvde Graat, so stakars Guten, no vert du vaat. Aa berre Timane vilde skride, og berre Dagane vilde lide! Men eg vil kveda og vera glad; for um Sundag kjem han, trala, trala!
E. Grieg sets stanzas 1-5
C. Elling sets stanzas 1-3
1 Elling, Grieg: "Ja kund' eg trolla og kund' eg heksa"
2 Grieg: "hos"
3 Grieg: "yver"
Modernized spelling of first three stanzas:
Den galne guten min hug hev dåra, eg fangen sit som ein fugl i snåra; den galne guten, han gjeng so baus; han veit, at fuglen vil aldri laus. Å gjev du batt meg med bast og bende, å gjev du batt meg so bandi brende! Å gjev du drog meg so fast til deg, at heile verdi kom burt for meg! Ja kund’ eg trolla og kund eg heksa, eg vilde inn i den guten veksa; eg vilde veksa meg i deg inn og vera berre hjå guten min.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Elsk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Elsk", op. 52 no. 1, published 1896, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Sex Digte af Arne Garborg's Haugtussa = Sechs Gedichte aus A. Garborg's Haugtussa, no. 1, Leipzig, W. Hansen, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Elsk", op. 67 no. 5 (1895), published 1898, stanzas 1-5 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 5, Copenhagen [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) ; composed by Catharinus Elling.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Liebe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 197
Der leichtsinnige junge Mann hat mich verzaubert; wie ein Vogel im Netz bin ich gefangen. Der verrückte Kerl, wie er stolziert; er weiß, dass der Vogel gar nicht entkommen will. O würdest du mich nur mit Schnüren binden! O würdest du mich binden, bis die Fesseln brennen! O würdest du mich so fest an dich drücken, bis die ganze Welt für mich verschwände! Könnt’ ich zaubern, könnt’ ich hexen, würd’ ich mich gern in dich verwandeln, würd’ gern in dich hineinwachsen, nur um bei dir zu sein, mein Lieber. Und du, der mir im Herzen wohnt, hast ganz von mir Besitz ergriffen, so dass all mein Denken flüstert nur von dir, von dir. Wenn die Sonn’ vom blauen Himmel scheint, sieht sie dich, an den ich ständig denke. Wenn der Tag sich neigt und die Nacht hernieder fällt, wird er dann wirklich an mich denken?
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Elsk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 9
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 20
Word count: 145