by Anonymous / Unidentified Author
Månsken i femtonde natten
Language: Swedish (Svenska)  after the Chinese (中文)
Available translation(s): FIN
I förrummet mot väster väntar jag på månen.
I dörren, till hälften öppen,
välkomnar jag vinden.
Blommornas skuggor på väggen rör sig.
Jag anar att det är min älskade som kommer.
Authorship:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Cui Ying Ying (flourished 8th century) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry H. Hart SWE ; composed by John Woods Duke.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuutamo viidentenätoista yönä", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 5
Word count: 31
Kuutamo viidentenätoista yönä
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Läntisessä eteishuoneessa odotan kuuta.
Puoliksi avoimesta ovesta
toivotan tuulen tervetulleeksi.
Kukkien varjot seinällä liikahtelevat.
Aavistan, että rakastettuni on tulossa.
Authorship:
Based on:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Cui Ying Ying (flourished 8th century) [text unavailable]
This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 5
Word count: 19