O my Luve's like a red, red rose
Language: Scottish (Scots)
O my [Luve's]1 like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my [Luve's]1 like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
[So]2 deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.
Translation(s): SWG CZE DAN GER GER GER GER GER GER GER GER GRE IRI SWE
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note: due to a similarity in first lines, Berg's song O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth is often erroneously indicated as a translation of this poem.
1 Beach and Scott: "Luve is"; Bacon: "love's"
2 Scott: "Sae"
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Iain Sneddon [Guest Editor]
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by David Arditti (b. 1964), "O My Luve's Like a Red, Red Rose", op. 1 no. 2, first performed 1994, from Burns Songs, no. 2. [ sung text checked 1 time]
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "The red rose", alternate title: "Melody in June", c1945-9. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "My luve is like a red, red rose", op. 12 (Three Songs) no. 3 (1887). [treble voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Frederick Brandeis (1832 - 1899), "My love is like the red, red rose", 1886. [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Paulo Florence (1864 - 1949), "My love is like a red red rose", 1926, published 1926 [voice and piano], from Cinco canções internacionais, no. 4, São Paulo: Ed. do autor [ sung text not yet checked against a primary source]
- by John Linton Gardner (b. 1917), "My luve is like a red, red rose", op. 213 no. 3, published 1993 [mixed chorus and orchestra], from A Burns Sequence, no. 3, London : Oxford University Press [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ernest Gold (1921 - 1999), "A red, red rose" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford (1910 - 1998), "A red, red rose" [voice and piano], from Five Burns Songs, no. 1. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by John Jeffreys (1927 - 2010), "The farewell" [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by John G. Koch (b. 1928), "O my Luve's like a red, red rose" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "A red, red rose", op. 47. [voice a cappella] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Humphrey Procter-Gregg (1895 - 1980), "O my Luve's like a red, red rose" [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Clara Kathleen Rogers (1844 - 1931), "O my luve's like a red, red rose" [four-part chorus and piano?], from Three Four-Part Songs, no. 2, unpublished [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Francis George Scott (1880 - 1958), "My luve is like a red, red rose", published 1936 [baritone and piano], from Scottish Lyrics, Book 4, no. 12, Bayley & Ferguson; confirmed with Songs of Francis George Scott, selected and edited by Neil Mackay, Roberton Publications, Aylesbury, 1980, page 10 [ sung text checked 1 time]
- by George Theophilus Walker (b. 1922), "A red, red rose" [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DAN GER GER GER GER GRE IRI SWG GER GER GER GER SWE by Zdenko Antonín Václav Fibich.
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Emil Aarestrup (1800 - 1856) , "O, du er lig en Rose rød" GER GER GER GER GRE IRI SWG CZE GER GER GER GER SWE by Leopold Rosenfeld.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Rothes Röslein" DAN DUT ENG FRE GRE IRI SWG CZE SWE by Gustav Eggers, Alexander Fesca, Heinrich von Sahr, Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Niggli (1875 - 1959) DAN GRE IRI SWG CZE SWE by Friedrich Niggli.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DAN GRE IRI SWG CZE SWE by Carl Bohm, Franciscus Wilhelmus Bouman, Rudolf Buck, George Henschel, Eugène Jámbor, Robert Schwalm, Emil Weeber, Jakob Wolff.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 6[8], first published 1836 DAN GRE GRE IRI SWG CZE SWE by Robert Franz, Peter Gast, Carl Grammann, Ferdinand Gumbert, O. Heller, Eduard Lassen, Heinrich August Marschner, Elise Schmezer, Malvina Schnorr von Carolsfeld.
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) , first published 1830 DAN GRE IRI SWG CZE SWE by Carl Ferdinand Konradin, Joseph Rheinberger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DAN GRE IRI SWG CZE SWE by Jan Karol Gall, Louis Rée.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DAN GRE IRI SWG CZE SWE by Ernst Paul Flügel.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heinze (1858 - 1912) , no title DAN GRE IRI SWG CZE SWE by Albert Fuchs.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Magnus Gustaf Retzius (1842 - 1919) , "Min vän är lik den röda ros", written 1872 DAN GER GER GER GER GRE IRI SWG CZE GER GER GER GER by Oscar Blom.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - SWG Swiss German (Schwizerdütsch) (August Corrodi) , "Min schatz ist wienes Röseli", first published 1870
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η π’ αγαπώ ’ναι ρόδο ροζ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-11-27 20:28:24
Line count: 16
Word count: 106
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Ī p’ agapṓ ’nai ródo roz
Language: Greek (Ελληνικά) after the Scottish (Scots)
Ī p’ agapṓ ’nai ródo roz,
Toy Gioýnī anthós lamprós.
Ī p’ agapṓ ’nai moysikī́
Glykiá ki armonikī́. (Poy flégei tīn psychī́.)
Panémorfī kai latreytī́
Mes stīn kardiá vathiá:
Eísai kai méneis pánta ekeí
Me tōn vythṓn nerá,
Ki an oi vythoí ’choyn xeratheí
Kai (Ki) oi vráchoi dialytheí,
Tha s’ échō stīn kardiá, kalī́,
Éōs (Ōs) tī sternī́ pnoī́.
Monákrivī (moy), anachōrṓ!
Ma éche to sto noy:
Tha xanarthṓ, kai as vrethṓ
Mýria mília alárga alloý.
(Sta mýria mília alloý.)
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text Authorship - Singable translation from Scottish (Scots) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris. Contact: <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>
If you wish to commission a new translation, please contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796) DAN GER GER GER GER IRI SWG CZE GER GER GER GER SWE
- This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, Ernst Bacon, Amy Marcy Cheney Beach, Frederick Brandeis, Paulo Florence, John Linton Gardner, Ernest Gold, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, John Jeffreys, John G. Koch, Leonard J[ordan] Lehrman, Humphrey Procter-Gregg, Clara Kathleen Rogers, Francis George Scott, George Theophilus Walker. Go to the text.
Text added to the website: 2015-07-02.
Last modified: 2015-07-02 13:49:36
Line count: 17
Word count: 81
|