The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Habañera

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser
Rien n'y fait, menace ou prière
L'un parle bien, l'autre se tait :
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit mais il me plaît
L'amour!
 
L'amour est enfant de Bohême
Il n'a jamais, jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Si je t'aime, prends garde à toi !
Si tu ne m’aimes pas
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime !
Mais, si je t’aime
Si je t’aime, prends garde à toi !
 
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola ...
L'amour est loin, tu peux l'attendre
Tu ne l'attends plus, il est là !
Tout autour de toi, vite, vite
Il vient, s'en va, puis il revient...
Tu crois le tenir, il t'évite
Tu crois l'éviter, il te tient
L'amour!


Translation(s): GRE GRE

List of language codes

Submitted by Christakis Poumbouris

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , title 1: "Ανέμελο πουλί ο έρως", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , title 1: "Η αγάπ’ είν’ απ’ το νόμο έξω", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-07-02.
Last modified: 2015-07-03 12:46:16
Line count: 26
Word count: 153

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ανέμελο πουλί ο έρως

Language: Greek (Ελληνικά) after the French (Français)

Είν’ άστατο πουλί η αγάπη
Που δεν μπορεί να μερευθεί,
Κι αν το φωνάζεις, δεν το πιάνεις, τ’ αρπάζεις,
Αν βουληθεί / του γουστάρει ν(α) αρνηθεί.
Μάταια, απειλή, ικεσία,
Γλυκόλογα ή σιωπή,
Έχω γι’ άλλον επιθυμία
Που δεν μιλά, αν μ’ ευχαριστεί.
L'amour!
 
Ανέμελο πουλί ο έρως,
Δεν είν’ ποτέ, ποτέ νομοταγής.
Εσύ αν δεν με ποθείς, σε θέλω,
Κι αν σε θέλω, να φυλαχθείς!
Εσύ αν δεν με ποθείς,
Εσύ αν δεν με ποθείς, σε θέλω!
Μα σαν σε θέλω,
Σαν σε θέλω, να φυλαχθείς!
 
Πουλί που νόμιζες πως πιάνεις,
Φτεροκοπά κι αλλού πετά.
Είν’ άφαντο, εσύ το χάνεις,
Κι αν το ξεγράψεις, σου γυρνά.
Δες γοργά που σε γυροφέρνει,
Θα ρθει, θα πά’, ξανά γυρνά ...
Θαρρείς το κρατάς, σου ξεφεύγει,
Θαρρείς ξεφεύγεις, σε κρατά.
L'amour!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from French (Français) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Georges Bizet (1838 - 1875) [an adaptation] FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Georges Bizet. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2015-07-02.
Last modified: 2015-07-02 14:45:18
Line count: 26
Word count: 128