by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Translation © by Bertram Kottmann

Le temps des lilas et le temps des roses
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA RUS
Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci ;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passés, le temps des œillets aussi.

Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir, et cueillir 
Les lilas en fleur et les belles roses ;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.

Oh ! joyeux et doux printemps de l'année,
Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las ! que ton baiser ne peut l'éveiller!

Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais ;
Le temps des lilas et le temps des roses 
Avec notre amour est mort à jamais.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il tempo dei lillà e il tempo delle rose", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 16
Word count: 126

Die Zeit des Flieders und die Zeit der...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen -
in diesem Lenz wird sie nicht wiederkehren;
Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen
ist vorbei, wie auch die Zeit der Nelken.

Gedreht hat sich der Wind, der Himmel sich verdüstert;
wir werden nicht mehr eilen, den Flieder zu brechen
und die schönen Rosen;
voll Trauer ist der Lenz, kann nicht erblühen.

Ach, heitere und süße Frühlingszeit,
vergang’nes Jahr kamst du mit deiner Sonne;
doch so verblüht ist nun die Blume unsrer Liebe,
dass selbst dein Kuss sie nicht mehr neu beleben kann.

Und was machst  d u ? Kein Knospen und kein Blühen mehr,
noch heitrer Sonnenschein und kühler Schatten;
die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen -
sie und unsre Liebe sind für immer tot.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Le temps des lilas" = "Die Zeit des Flieders"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-07-05 00:00:00
Last modified: 2017-06-07 16:19:05
Line count: 16
Word count: 131