Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le temps des lilas et le temps des roses Ne reviendra plus à ce printemps-ci ; Le temps des lilas et le temps des roses Est passés, le temps des œillets aussi. Le vent a changé, les cieux sont moroses, Et nous n'irons plus courir, et cueillir Les lilas en fleur et les belles roses ; Le printemps est triste et ne peut fleurir. Oh ! joyeux et doux printemps de l'année, Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller, Notre fleur d'amour est si bien fanée, Las ! que ton baiser ne peut l'éveiller! Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses, Point de gai soleil ni d'ombrages frais ; Le temps des lilas et le temps des roses Avec notre amour est mort à jamais.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 38, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Bordes (1863 - 1909), "Amour évanoui", 1883, published 1921? [ high voice and piano ], Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
- by Isaac de Camondo (1851 - 1911), "Roses fanées" [ high voice and piano ], Éd. Enoch & Cie [sung text not yet checked]
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Le temps des lilas" [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "La mort de l'amour", op. 19 no. 2 (1887), published 1893, orchestrated 1893 [ high voice and piano or orchestra ], from Poème de l'Amour et de la Mer, no. 2
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il tempo dei lillà e il tempo delle rose", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 126
Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen - in diesem Lenz wird sie nicht wiederkehren; Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen ist vorbei, wie auch die Zeit der Nelken. Gedreht hat sich der Wind, der Himmel sich verdüstert; wir werden nicht mehr eilen, den Flieder zu brechen und die schönen Rosen; voll Trauer ist der Lenz, kann nicht erblühen. Ach, heitere und süße Frühlingszeit, vergang’nes Jahr kamst du mit deiner Sonne; doch so verblüht ist nun die Blume unsrer Liebe, dass selbst dein Kuss sie nicht mehr neu beleben kann. Und was machst d u ? Kein Knospen und kein Blühen mehr, noch heitrer Sonnenschein und kühler Schatten; die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen - sie und unsre Liebe sind für immer tot.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Le temps des lilas" = "Die Zeit des Flieders"Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 38, first published 1876
This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 16
Word count: 131