Wie Melodien zieht es
Language: German (Deutsch)
Wie Melodien zieht es
Mir leise durch den Sinn,
Wie Frühlingsblumen blüht es,
Und schwebt wie Duft dahin.
Doch kommt das Wort und faßt es
Und führt es vor das Aug',
Wie Nebelgrau erblaßt es
Und schwindet wie ein Hauch.
Und dennoch ruht im Reime
Verborgen wohl ein Duft,
Den mild aus stillem Keime
Ein feuchtes Auge ruft.
Translation(s): DUT ENG ENG ENG FRE IRI ITA SPA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 177.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Stephen Jackson) , title 1: "Se mueve como una melodía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "It moves like a melody", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Come una melodia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Just like a melody", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Comme des mélodies", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Als melodieën gloeit het", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , title 1: "Like melodies", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "Mar cheolta sí ag teacht chugam", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-08 16:51:33
Line count: 12
Word count: 58
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
As sweetest melodies it breezes
So softly through the room
With fragrance that so pleases
As flow'rs of spring in bloom.
But when attached to lyrics
And captured as a prey
It loses all its spirit
And seems to melt away.
And yet there does remain in rhyming
A hidden fragrance dear
Which quietly, with timing,
Can still provoke a tear.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Leonard Lehrman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Leonard Lehrman. Contact:
<ljlehrman (AT) nassaulibrary (DOT) org>
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2015-07-06.
Last modified: 2015-12-02 23:42:24
Line count: 12
Word count: 61