Panis angelicus fit panis hominum,
Dat panis caelicus figuris terminum:
O res mirabilis: manducat Dominum
Pauper, servus et humilis.
Te trina Deitas unaque poscimus,
Sic nos tu visita, sicut te colimus:
Per tuas semitas duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas. Amen.
Translation(s): DAN DUT FIN GER POR
List of language codes
Submitted by Ted Perry
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gustave Bret (1875 - 1969), "Panis angelicus", <<1901 [medium voice and organ], Éd. Jules Hamelle, ancienne Maison J. Maho [ sung text not verified ]
- by André Caplet (1879 - 1925), "Panis angelicus", 1919, published 1920 [mezzo-soprano and women's chorus with organ or harmonium or instrumental ensemble (harp, violin or flute, and cello)], Paris, Éd. Durand [ sung text not verified ]
- by Dolores Castegnaro (1900 - 1979), "Panis angelicus", 1934. [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by César Franck (1822 - 1890), "Panis angelicus", op. 12 no. ? (1872), published 1872. [tenor, organ, harp, cello, and bass] [ sung text verified 1 time]
- by Arthur Honegger (1892 - 1955), "Panis angelicus", H. 169 (1943), published 1993 [medium voice and piano], Éd. Salabert [ sung text verified 1 time]
- by Michel Richard de Lalande (1657 - 1726), "Panis angelicus", published 1709 [voice, flute, and continuo], in Sacris solemniis, S74 [ sung text verified 1 time]
- by João Lourenço Rebelo (1610 - 1661), "Panis angelicus" [ sung text not verified ]
- by Heitor Villa-Lobos (1887 - 1959), "Panis angelicus", 1950. [chorus] [ sung text verified 1 time]
- by Pierre Villette (1926 - 1998), "Panis angelicus" [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Englenes brød", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Het brood der engelen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Manna", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Pão dos Anjos", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-02-05 16:48:08
Line count: 8
Word count: 43
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: Danish (Dansk) after the Latin
Englenes brød bliver menneskenes brød.
Brødet, himmelen giver, gør ende på spekulationerne.
Åh, hvilket mirakel: Den fattige, slaven og den ydmyge
kan leve af Herren.
Treenige gud, vi bønfalder dig,
om at besøge os, når vi ærer dig;
ad din sti går vi, der stræber
mod lyset, som du dvæler i. Amen.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Latin to Danish (Dansk) copyright © 2015 by Maryanna Morthensen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Maryanna Morthensen. Contact:
<acrux (AT) live (DOT) dk>
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
(licenses at lieder dot net)
- a text in Latin by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274) DUT FIN GER POR
- This text was set to music by the following composer(s): Gustave Bret, André Caplet, Dolores Castegnaro, César Franck, Arthur Honegger, Michel Richard de Lalande, João Lourenço Rebelo, Heitor Villa-Lobos, Pierre Villette. Go to the text.
Text added to the website: 2015-07-06.
Last modified: 2015-07-06 16:29:32
Line count: 8
Word count: 52