Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf, gebet uns das Pfingstei, hei, Rosenblümelein, und reicht den kühlen Trunk herbei, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Wir kommen von dem Bensberg, hei, Rosenblümelein. Die Heiden stürmten dort den Berg, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Sie wollten han die Veste, hei, Rosenblümelein, Das waren böse Gäste, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Sie stürmten Tor und Mauer, hei, Rosenblümelein, An Pfeilen regnet es ein Schauer, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Und als die Pfeile verschossen sein, hei, Rosenblümelein, Da regnet es nieder Mauerstein, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Bergab zog da der Böhmen Zahl, hei, Rosenblümelein, Bergab ins schöne Wuppertal, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Der Junker Hans war da im Gang, hei, Rosenblümelein, Verstand sich auf den Vogelfang, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Die Stadt an dem Wupperstrand, hei, Rosenblümelein, Ward Leichelingen da genannt, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf, gebet uns das Pfingstei", WoO. 32 no. 4 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Obre, dóna’ns l’ou de Pasqua", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom , geef ons nu het pinksterei", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ouvrez, donnez-nous l'œuf de Pentecôte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 148
Kom, geef ons nu het pinksterei, Hé, roosje bloempje klein, En breng een koele dronk daarbij, Hé, roosje bloempje klein, Lach maar, wakker meidje fijn! Wij komen van de Bensberg Hé, roosje bloempje klein, De heid'nen stormden naar de berg, Hé, roosje bloempje klein, Lach maar, wakker meidje fijn! Zij wilden 't fort veroov'ren, Hé, roosje bloempje klein, Het waren echte rovers, Hé, roosje bloempje klein, Lach maar, wakker meidje fijn! Naar 't fort zag men ze ijlen, Hé, roosje bloempje klein, Het regende daar pijlen, Hé, roosje bloempje klein, Lach maar, wakker meidje fijn! En toen elke pijl verschoten was, Hé, roosje bloempje klein, Begon de stenenregen pas, Hé, roosje bloempje klein, Lach maar, wakker meidje fijn! Bergaf trok toen 't Boheems kabaal, Hé, roosje bloempje klein, Bergaf naar 't mooie Wuppertal, Hé, roosje bloempje klein, Lach maar, wakker meidje fijn! Maar jonker Hans liep daar al lang, Hé, roosje bloempje klein, Hij had verstand van vogelvang, Hé, roosje bloempje klein, Lach maar, wakker meidje fijn! Zo werd de Wupperstad beroemd, Hé, roosje bloempje klein, Werd Lijkelingen toen genoemd, Hé, roosje bloempje klein, Lach maar, wakker meidje fijn!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-07-07
Line count: 40
Word count: 189