Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste Verließ den stolzen Fürstensaal, Verließ heimlich die Gäste, Ging in den dunkeln Wald hinaus, Wo eine heilge Kapell erbaut, Der Mutter Gottes zu dienen! O Mutter Gottes, welches Leid, Ich muß jetzt von dir scheiden! Die letzten Blumen bring ich heut, Fort muß ich, ich muß meiden Jetzt deinen heilgen Gnadenort Muß weithin in die Fremde fort. Ade du Heilandsmutter! Du Bild, so heilig, gnadenreich, Mein Aug steht voller Zähren, Daß ich jetzund dich nicht mehr schau, Das will mich schier verzehren; Leb wohl, leb wohl, du Mutter mein, Mit deinem lieben Kindelein! Ade, zu tausendmalen! Sie betet, flehet also lang Und will darob nicht beben, Daß sich ein scharfes blankes Schwert Jetzt über ihr erhebet; In reiner Gnade schwebt ihr Blick, Und achtet nicht des Räubers Tück, Der sie da will ermorden! Als der Räuber dieser Blick vernahm, Und schaut die heilge Frauen, Schwere Reue ihn da überkam, Sein Herz beginnt zu grauen. Legt ab sein Schwert und seinen Spieß, Auf seinen Knie sich niederließ, Wagt dann sie anzublicken. Um dich sind Gottes Engel rings, Den Lockenschmuck zu schützen, Ich muß mein Leben lang dies Knie O Fraue, vor dir beugen, O Tugendreiche, bet für mich, Daß Gott der Herr erbarmet sich Und mich in Gnaden segnet.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die heilige Elisabeth", WoO. 32 no. 7 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 7, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Santa Elisabet", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De heilige Elisabeth", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sainte Élisabeth", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 214
De heilige Elisabeth, die 'r bruiloftsvolk verraste, Verliet de hoge vorstenzaal, Verliet heel stil haar gasten, Ging buiten naar het donk're woud, Waar een kapelletje was gebouwd, Om de Moeder Gods te dienen. O, Moeder Gods, o wat een pijn, Ik moet nu van u scheiden! Mijn laatst boeketje zal dit zijn, Weg moet ik, ik moet mijden Van nu af uw genadeoord, 'k Moet ver weg in den vreemde voort. Vaarwel, gij Jezus' moeder. "Gij beeld, genadig en vol heil, Mijn ogen staan vol tranen, Dat ik u voortaan niet meer zie, Het knijpt mijn hart tezamen; Vaarwel, vaarwel, gij Moeder mijn, Met uw zo lieve kindje klein! Vaarwel, wel duizend malen!" Zo bidt zij en zij smeekt heel lang, En 't doet haar toch niet beven, Dat er een scherp en blinkend zwaard Juist boven haar wordt geheven; Rein, in extase zweeft haar blik; Zij ziet niet wat de rover wikt, Die haar daar wil vermoorden! Toen de rover dan die blik waarnam, - Een heilige zag de ruwe -, Maakte diep berouw zijn armen lam, Zijn hart begon te gruwen. Af legt hij zwaard en korte speer, En op zijn knieën valt hij neer, Waagt 't dan haar aan te kijken. "De eng'len Gods zijn om u heen, Uw prachtig haar beschermend, Ik moet mijn knie, zolang ik leef, O vrouwe, voor u buigen. O deugdenrijke, bid voor mij, Dat God de Heer barmhartig zij En mij genadig zegent."
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-07-07
Line count: 41
Word count: 242