The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich stund an einem Morgen

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Ich stund an einem Morgen
Heimlich an einem Ort
Da hätt ich mich verborgen,
Ich hört klägliche Wort
Von einem Fräulein hübsch und fein,
Das stund bei seinem Buhlen,
es muß geschieden sein.

Herzlieb, ich hab vernommen,
Du wolltst von hinnen schier,
Wenn willst du wiederkommen,
Das sollst du sagen mir;
So merk, Feinslieb, was ich dir sag,
Mein Zukunft tust du fragen,
Ich weiß weder Stund noch Tag.

Das Fräulein weinet sehre,
Ihr Herz war Kummers voll,
Nun gib mir Weis und Lehre,
Wie ich mich halten soll.
Ich setz für dich, was ich vermag,
Und willt du hie beleiben,
Ich verzehr dich Jahr und Tag.

Der Knab, der sprach aus Mute,
Dein Willen ich wohl spür,
So verzehrten wir dein Gute,
Ein Jahr werd bald hiefür,
Dennoch müßt es geschieden sein,
Ich will dich freundlich bitten,
Setz deinen Willen drein.

Das Fräulein, das schrie Morte!
Mord über alles Leid,
Mich kränken deine Worte,
Herz Lieb, nicht von mir scheid.
Für dich so setz ich Gut und Ehr,
Und sollt ich mit dir ziehen,
Kein Weg wär mir zu fern.

Der Knab der sprach mit Züchten,
Mein Schatz, ob allem Gut,
Ich will dich freundlich bitten,
Schlag dirs aus deinem Mut.
Gedenk wohl an die Freunde dein,
Die dir kein Arges gönnen.
Und täglich bei dir sein.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Un certain matin, je me tenais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ik stond eens op een morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-07-07 17:22:56
Line count: 42
Word count: 218

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ik stond eens op een morgen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik stond eens op een morgen
Verscholen in een oord.
Daar had ik mij verborgen,
Ik hoord' een klaaglijk woord
Van een jong meisje, vlot en fijn,
Dat stond daar bij haar minnaar,
Het moest een afscheid zijn.
 
Mijn lief, ik heb vernomen
Weggaan van hier wil jij,
Wanneer je terug wilt komen,
Dat moet je zeggen mij;
Dus luister, lief, ik zeg je: ach,
Wat 'k doen zal wil je weten,
Maar 'k weet noch uur noch dag.
 
Het meisje moest erg wenen,
Vol zorg was haar gemoed:
Nu laat mij wel vernemen,
Hoe ik mij houden moet.
Ik doe voor jou wat ik vermag,
En als jij hier wilt blijven,
Ik verzorg je jaar en dag.
 
De jongen sprak heel moedig:
Jouw wil is duid'lijk mij,
Maar je goed zou op zijn spoedig,
En een jaar is gauw voorbij,
Dus moet dit toch een afscheid zijn,
Ik wil je vriend'lijk vragen,
Verdraag een jaar de pijn.
 
Het meisje riep 'Dat 's moorden!
'k Zal sterven van verdriet,
Mij pijnigen jouw woorden,
O schat, verlaat mij niet.
Voor jou laat 'k vallen goed en eer,
En moest ik met je meegaan,
Geen afstand schuwd' ik meer.
 
De jongen sprak gedragen:
Mijn schat, ik heb 't beloofd,
Ik wil je vriend'lijk vragen:
Zet dat toch uit je hoofd.
Denk liever aan je vrienden fijn,
Die jou geen onheil gunnen
En daag'lijks bij je zijn.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2015-07-07.
Last modified: 2015-07-07 17:20:05
Line count: 42
Word count: 234