The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ach Elselein, liebes Elselein mein

Language: German (Deutsch)

Ach Elselein, liebes Elselein mein,
Wie gern wär ich bei dir;
So sind zwei tiefe Wasser
Wohl zwischen dir und mir,

Willt du dich lassen abwenden drum,
Weil sind der Wasser zwei;
Da doch sonst mancher stolzer Knab
Leidt noch so mancherlei.

Ach Lieb, das schrecket mich allein,
Daß ich nicht fahren kann,
Und wenn dann bräch das Schiffelein,
Müßt ich bald untergehn.

Ach nein, das soll geschehen nit,
Ich selbst helf rudern dir,
Damit du nur in kurzer Zeit,
Herzliebster, kommst zu mir.

Weil dus, schöns Lieb, denn meinst so gut,
Will ichs gleich wagen frei,
Allein das bitt ich fleißig dich,
Steh mir ohn Falschheit bei.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Ludwig Senfl, Otto Dorn, Gustav Brah-Müller, Georg Vierling, Robert Franz, Carl Thiel.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ah Elsa, ma chère Elsa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 20
Word count: 108

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ach Elselein lief, mijn Elselein fijn

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ach Elselein lief, mijn Elselein fijn,
Hoe graag was ik bij jou;
Maar twee heel diepe wateren zijn
Er tussen mij en jou.
 
Laat jij je weerhouden, vriend, daardoor,
Dat er twee waat'ren zijn;
Waar anders menige trotse knaap
Doorstaat zo velerlei.
 
Ach lief, dit enkel maakt mij bang
Dat ik niet varen kan,
En als zou breken 't scheepje klein,
Zou 'k gauw ten onder gaan.
 
Ach neen, dat zal gebeuren niet,
Bij 't roeien hulp krijg jij,
Zodat je in heel korte tijd,
Mijn liefste, bent bij mij.
 
Daar jij, mijn schat, het meent zo goed,
Wil ik 't gaan wagen vrij,
Alleen dat vraag ik dringend jou:
Sta mij dan eerlijk bij.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die beiden Königskinder" = "De beide koningskinderen"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-07-07.
Last modified: 2015-07-07 17:24:29
Line count: 20
Word count: 115