You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Was freut einen alten Soldaten?

Language: German (Deutsch)

Was freut einen alten Soldaten?
Drei Salven über sein Grab.
Die geben die Kameraden, 
die Musketen werden geladen,
senkt man den Sarg hinab.

Du Bruderherz, den wir tragen,
du freust dich wohl zur Stund;
dass tapfer du einst geschlagen, 
die lauten Musketen es sagen
mit ihrem Eisenmund.

Du Bruderherz, den wir tragen,
bestell mir nun Quartier;
wir haben zusammen geschlagen, 
bald werden sie mich auch tragen,
Kamerad, bald folg ich dir.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Last respects", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Accompagnement", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00.

Last modified: 2015-07-07 22:55:50

Line count: 15
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wat wensen nog oude soldaten?

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wat wensen nog oude soldaten?
Drie salvo's boven hun graf.
Die geven de kameraden,
De musketten worden geladen,
Wanneer de kist daalt af.
Jij, beste maat, die wij dragen,
Gaat blij nu in de grond;
Want dapper heb jij je gedragen,
Daarvan de musketten gewagen
Luid met hun ijz'ren mond.
Jij, beste maat, die wij dragen,
Bestel voor mij een plaats;
Wij vochten tezamen de slagen,
Gauw zullen ze mij ook dragen,
Kameraad, ik volg jou haast.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Geleit" = "Escorte"


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913) ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Theodor Gaugler, Carl Isenmann, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Heinrich Wurst. Go to the text.


Text added to the website: 2015-07-07 00:00:00.

Last modified: 2015-07-07 17:26:07

Line count: 15
Word count: 77