You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Jetzt hab ich schon zwei Jahre lang
In der verdammten Ki, Ko, Ka, 
In der Kasern gelegen.
Nun schlage doch der Teufel drein, 
Kasernsoldat will ich nicht sein!
 Korporal, Sergeant,
 Hauptmann, Oberstleutnant,
 Wir Soldaten wollen marschieren.

Es wird uns ja die Zeit so lang
In der verdammten Ki, Ko, Ka,
In der Kasern zu liegen.
Des Abends, schon um halber neuen,
Da ist mein Mädel ganz allein.

Ich stieg wohl aus dem Fenster naus,
Aus der verdammten Ki, Ko, Ka, 
Aus der Kasern zu kommen.
Zu meinem Schatz wollt ich die Nacht,
Sie haben mich auf die Wach gebracht.

Die Trommeln drummen: Kamrad, kumm!
Aus der verdammten Ki, Ko, Ka, 
Aus der Kasern zu ziehen.
Hurra! Soldaten ziehn ins Feld, 
Soldaten gehört die ganze Welt!

Nun lebe wohl, du Teufelshaus,
Ei du verdammte Ki, Ko, Ka, 
Kasern, die Fahnen wehen.
Wir ziehn zur Schlacht mit frohem Sinn,
Mein Schatz ist Marketenderin.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Marching", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "En marchant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Marcheren", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00.

Last modified: 2015-07-07 17:27:56

Line count: 29
Word count: 152

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Nu heb ik al twee jaren lang
In die verdomde ki, ko, ka,
Kazerne toch gelegen.
De duivel wordt maar kapucijn,
Kazernepik wil ik niet zijn!
 Korporaal, sergeant,
 Vaandrig1, eerste luitenant,
 Wij soldaten willen marcheren!
Het valt ons zo ontzettend lang
In die verdomde ki, ko, ka,
Kazerne 't uit te houden.
En 's avonds kort na acht meteen,
Dan zit mijn meidje heel alleen.
Ik klom al door het vensterraam,
Om die verdomde ki, ko, ka,
Kazerne uit te komen.
Ik wilde naar mijn schat die nacht;
Ze zetten mij weer gewoon op wacht.
De trommels dreunen: kameraad, kom
Uit die verdomde ki, ko, ka,
Kazerne toch gekropen.
Hoera! Soldaten gaan ten strijd,
Soldaten behoort de wereld wijd!
Nu dus vaarwel, jij duivelshuis,
Hee, jij verdomde ki, ko, ka,
Kazerne, vaandels waaien.
Wij gaan naar 't slagveld, trarara!
Mijn schat is marketenster, ja!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk 'kapitein': 'vaandrig' vanwege de klemtoon.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-07-07 00:00:00.

Last modified: 2015-07-07 17:27:00

Line count: 29
Word count: 145