Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Flieh, Täubchen, flieh: Er ist nicht hie! Der dich an dem schönsten Frühlingsmorgen Fand im Wäldchen, wo du dich verborgen. Flieh, Täubchen, flieh! Er ist nicht hie! Böser Laurer Füße rasten nie. Horch, Flötenklang, Liebesgesang Wallt auf Lüftchen hin zu Liebchens Ohre, Find't im zarten Herzen offne Thore. Horch, Flötenklang, Liebesgesang, Horch, es wird der süßen Lieb' zu bang. Hoch ist sein Schritt, fest ist sein Tritt; Schwarzes Haar auf runder Stirne webet, Auf den Wangen ew'ger Frühling lebet. Hoch ist sein Schritt, fest ist sein Tritt, Edler Deutschen Füße gleiten nit. Wonn' ist die Brust, keusch seine Lust, Schwarz sein Auge unter runden Bogen, Ist mit zarten Falten schön umzogen. Wonn' ist die Brust, keusch seine Lust, Gleich beym Anblick du ihn lieben mußt. Roth ist der Mund, der mich verwund't, Von den Lippen träufeln Morgendüfte, Auf den Lippen säuseln kühle Lüfte. Roth ist sein Mund der mich verwund't, Nur ein Blick von ihm macht mich gesund. Treu ist sein Blut, stark ist sein Muth, Schutz und Stärke wohnt in weichen Armen, Auf dem Antlitz edeles Erbarmen. Treu ist sein Blut, stark ist sein Muth, Selig, wer in seinen Armen ruht. So ist der Held, der mir gefällt! Und so soll mein deutsches Herz ihn kennen; Und so soll mein treues Herz ihn nennen. So ist der Held, der mir gefällt! Ich vertausch' ihn nicht um eine Welt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Flieh, Täubchen, flieh", title 2: "So ist der Held, der mir gefällt" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "So ist der Held, der mit gefällt", published 1844 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Mädchens Held", Z 128 no. 3 [ voice and piano ], from Sechs deutsche Lieder für die Altstimme mit Begleitung des Pianoforte, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-07-12
Line count: 35
Word count: 229
Flee, little dove, flee: he is not here! He who, upon the most beautiful of spring mornings, Found you in the little grove where you had hidden yourself. Flee, little dove, flee! He is not here! The feet of evil predators never rest. Hark, the sound of the flute, a love song Wafts upon the breeze to the little darling's ear; In the gentle heart it finds open gates. Hark, the sound of the flute, a love song, Hark, the sweet love is becoming too uneasy. His gait is lofty, his step is firm; Black hair weaves about his round brow, Eternal spring lives upon his cheeks. His gait is lofty, his step is firm, The feet of noble Germans do not slip. His bosom is bliss, his passion is chaste, Under the arched brows his eyes are black, Delicate lines are beautifully traced about them. His bosom is bliss, his passion is chaste, The moment you see him, you must love him. Red are the lips that wounded me. From those lips drip morning scents, Upon those lips cool breezes murmur. Red are the lips that wounded me, A single gaze of his is enough to heal me. His blood is faithful, his courage is strong, Protection and strength reside in soft arms, Upon his face is noble compassion. His blood is faithful, his courage is strong, Happy is she who rests in his arms. Thus is the hero who pleases me! And thus shall my German heart know him; And thus shall my faithful heart call him. Thus is the hero who pleases me! I would not exchange him for a whole world.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Mädchens Held" = "The maiden's hero"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Flieh, Täubchen, flieh", title 2: "So ist der Held, der mir gefällt"
This text was added to the website: 2015-07-12
Line count: 35
Word count: 275